translated-by-us-logo.svg

+45 71 96 96 67
info@translatedbyus.com

  • Ydelser
    • Oversættelse
    • Korrekturlæsning
    • Sprogvask
    • Transskribering
    • Autoriseret oversættelse
  • Sådan gør du
  • Priser
  • Mere
    • Om os
    • Sprogunivers
      • Det danske sprog er ever-changing
      • Kunsten at oversætte billedsprog
      • Trin-for-trin-guide: WHO’s retningslinjer for oversættelse
      • Drilske ordpar
      • Kend dit komma
      • WPML-guide
      • Sådan sørger vi for, at din tekst giver mening i modtagerlandet
      • En praktisk guide til issue management og krisekommunikation
      • UK engelsk eller US engelsk? Sådan vælger du den rigtige type engelsk
      • Ét eller flere ord? Guide til, hvordan du får styr på sammenskrivninger
      • Oversættelsesprocessen fra A-Z
    • Oversætterne
    • Tips og tricks
    • Typer af oversættelser
      • Hurtig oversættelse
      • Webscraping og Parsing
      • Medicinsk oversættelse
      • Oversættelse af dokumenter
      • Juridisk oversættelse
      • Professionel oversættelse
      • Oversættelse af hjemmeside
      • Oversættelse af manualer
      • Oversættelse af undertekster
      • Oversættelse af bøger
      • Oversættelse af marketing materiale
      • Teknisk oversættelse
    • Sprog
      • Engelsk oversættelse
      • Italiensk oversættelse
      • Spansk oversættelse
      • Tysk oversættelse
      • Fransk oversættelse
      • Kinesisk oversættelse
      • Arabisk oversættelse
      • Tyrkisk oversættelse
      • Ungarsk oversættelse
      • Polsk oversættelse
      • Portugisisk oversættelse
    • Validering
    • Privatlivspolitik
  • Bestil oversættelse
  • Indhent tilbud

Transskribering

Har du brug for en transskription?

Har du en video, et interview, data til et speciale eller noget helt fjerde, som du skal have transskriberet og eventuelt også oversat? Så er du landet på den helt rigtige side hos det helt rigtige oversættelsesbureau. Vi tilbyder nemlig alle tænkelige former for transskribering, og hos os kan du graduere detaljeringsgraden, alt efter hvad du ser værdi i at inkludere i transskriptionen. Overlad trygt opgaven til os, og lad os gøre det hårde arbejde, så du kan bruge din dyrebare tid og energi på andre opgaver. Det er nemlig særdeles tidskrævende at transskribere, og det kræver rigtig meget fokus og koncentration. Uanset hvad du skal transskribere, skal vi nok klare opgaven, og skulle du – mod forventning – stå med en opgave, som vi ikke før har set, så løser vi den, som var det én, vi har stået overfor mange gange før. Vi leverer transskriptioner, voiceovers og undertekster inden for mere end 800 sprogkombinationer, og vi arbejder med den allernyeste transskriberingssoftware, så du får maksimal værdi og kvalitet for pengene.

Oversættelse, korrekturlæsning og sprogvask er vores tre kerneydelser, men transskribering har også udviklet sig til at være en ydelse, som vi oplever stigende efterspørgsel på.
Mange af Translated By Us’ projektledere har indgående erfaring med at transskribere store mængder af data fra deres respektive studier og jobs, så vi kender udfordringerne og ved, hvilke spørgsmål vi skal stille, og hvordan vi skal instruere det team, vi vælger til lige netop din opgave.

Hvad er transskription?

Transskribering – også kendt som transskription – betyder i al sin enkelthed, at man transskriberer (dvs. udskriver) tale og gengiver det på skrift ud fra nogle mere eller mindre faste transskriptionskonventioner. Du skal bestille en transskribering, hvis du har en audio- eller videofil med tale, som du gerne vil transskribere og evt. oversætte til ét eller flere sprog. Vi arbejder med den allernyeste transskriberingssoftware på markedet, så du får fuld valuta for pengene og ikke beskæftiger teamet længere end højst nødvendigt. Det smarte ved professionel transskriberingssoftware er, at softwaren automatisk transskriberer lyden og genererer tidskoder. Lingvisten efterredigerer tekst og koder, så de matcher dét, der bliver sagt, og så teksten selvfølgelig også passer til en eventuel billedside. Derudover sørger lingvisten i samarbejde med softwaren for, at teksten brydes op i passende bidder, så man ikke taber pusten, når man læser den, og så den rent visuelt ikke fylder for meget. Når det kommer til undertekster, kan man som regel kun læse to linjer ad gangen, hvis man skal have hele betydningen med. Når teksten er transskriberet, kan du få den oversat til én eller flere af de 800 sprogkombinationer, som vi oversætter imellem.

 

Vi er meget nænsomme med at transskribere præcist dét, der bliver sagt, og samtidigt begrænse tekstfylden i transskriptionen så meget som muligt. Det er en svær øvelse, fordi sprog har forskellig fylde, men det team af lingvister, vi bruger til transskribering, er kendt med denne problematik og graver gerne lidt ekstra dybt i den kreative værktøjskasse, dér hvor tekstfylden virkelig driller.

Transskriptioner genererer trafik og konverterer til salg

Mange af os – særligt de unge – bruger hver dag adskillige minutter, hvis ikke timer, på at se videoer på nettet – særligt på de sociale medier – og derfor kan det ud fra et forretningsmæssigt perspektiv være godt givet ud at producere videoer og indhold til f.eks. Facebook, YouTube, TikTok og dér, hvor kunderne nu ellers måtte befinde sig. Men Google og de andre techgiganter kan endnu ikke afkode og belønne videomateriale, så hvis de skal ’forstå’ og rangere dit indhold med henblik på at genere trafik på din hjemmeside (og i sidste ende konvertere til salg), kræver det, at du transskriberer lyden til skrift. Så kan tjenester, såsom Google, lede kunderne ind på din hjemmeside, når de søger på de relevante søgeord.

Hvor lang tid tager det at transskribere?

Det er ofte en omstændelig proces at transskribere, og der er mange faktorer, der har betydning for, hvor lang tid en transskription tager. Flere af vores freelancelingvister har ligesom projektlederne mange års erfaring med at transskribere, og hvor en transskription af et interview tidligere foregik meget mekanisk og analogt, får lingvisten i dag hjælp til at transskribere materialet fra intelligent transskriberingssoftware, der automatisk genererer et udkast til en transskription, hvorefter lingvisten efterredigerer transskriptionen og tager beslutninger om til- og fravalg.

Verbatim transskription eller grov-transskription?

Talesprog er væsensforskelligt fra skriftsprog og er ofte fyldt med småfejl, gentagelser, selvreperaturer samt udtalefejl, som ofte får én til at overveje alle de andre måder, hvorpå man kunne have sagt det samme mere præcist med færre eller andre ord. Men det er nu engang ikke dét, det går ud på, når man transskriberer, og hvis man fortolker på det sagte og omskriver det, overskrider man sit mandat som transkriptør. Transskriptionen skal afkode dét, der bliver sagt, for ellers bliver læseren forvirret. Derfor er vi meget loyale over for det lydlige forlæg, omend vi selvfølgelig retter og justerer, hvis noget er unødvendigt eller decideret forkert. Mumlen, dialekt, accent, baggrundsstøj samt dårlig lyd kan så tvivl om, hvad der bliver sagt, og her er det uhyre vigtigt, at det er et skarpt og erfarent sæt ører, der dechifrerer lyden og omdanner den til tekst. Er vi stadig usikre på, hvad der bliver sagt, er vi ikke bange for at spørge eller udlægge de forskellige versioner, vi kan høre os frem til, så vi sammen får valgt den rigtige transskription.

Talesproglige fænomener, såsom fyldeord og tøven (f.eks. ”øhm”, ”hmm”), fejl og gentagelser samt andre potentielt meningsforstyrrende elementer, mudrer den centrale betydning og forstyrrer læseoplevelsen. Her er det os, der træffer valget om, hvorvidt noget skal udelades. Hvis du søger en såkaldt verbatim transskribering, der indebærer, at talen gengives ordret ord for ord, så skal de små talesproglige fænomener (f.eks. tænkepauser, tøven) selvfølgelig også transskriberes, da de kan have stor betydning for, hvordan et udsagn kan fortolkes. Hos os kan du vælge lige den detaljeringsgrad, du har brug for, alt efter hvad du ser værdi i at inkludere i transskriptionen. Langt størstedelen af vores kunder har dog blot brug for at få gengivet indholdet uden unødvendige talesprogsfænomener.

Nedenfor har vi lidt groft skitseret nogle af de væsentligste forskelle mellem tale- og skriftsprog:

 

Talesprog Skriftsprog
Løs opbygning (Semi)-struktureret opbygning
Mange ord (gentagelser, fejl, fyldeord, etc.) Økonomisering med valg og antal af ord
Indforstået, spontant og vævende sprog Koncist, sammenhængende
Ufuldstændige/afbrudte sætninger Hele sætninger, sammenskrivninger
Mange ’og’ og ’men’ Færre ’og’ og ’men’
Mange korte og konkrete ord Flere lange og abstrakte ord og begreber
Få ledsætninger Mange ledsætninger

Dertil kommer kropssproglige udtryk (f.eks. mimik, gestik, prosodi) og ekstrasproglige ressourcer (f.eks. objekter, de fysiske rammer, situationen etc.), som er med til at definere, hvad der bliver sagt, og hvordan det bliver sagt, og som i interviews og specialer kan have stor værdi i konversationsanalytisk forstand. Det kan du læse mere om her.

Lad os tage udgangspunkt i et eksempel:

”Jeg vil gerne fortælle om øhm den her øhm den her opgave, som handler om …, øh, som handler om hvordan man bedst tager hånd om verdens klimaproblemer …, nej vent, den handler faktisk særligt om verdens temperaturstigninger.”

I ovenstående eksempel finder vi både eksempler på tøven (øhm), en tænkepause samt en selv-reperatur (”nej vent …”).

Hvis du skal bruge en transskribering, der repræsenterer indholdet og intentionen med det sagte og samtidig er så læsevenlig som mulig, så ville det her give mening at udelade tøveordene og sammenskrive kerneindholdet af selvreperaturen med resten af sætningen. En grov-transskription uden læse-støj med fokus på indholdsordene kunne se således ud:

”Jeg vil gerne fortælle om den her opgave, som handler om, hvordan man bedst tager hånd om verdens klimaproblemer og særligt om verdens temperaturstigninger.”

Det betyder ikke, at man i en grov-transskription med fokus på indholdet skal fjerne alle talesproglige træk; det er en hårfin grænse og en individuel vurdering hver gang, og derfor ville to transskriptioner af det samme lydlige forlæg også sjældent være identiske.

Hvis du bare har behov for, at det indholdsmæssige gengives på skrift, så er prisen hos os meget gennemsigtig. Har du behov for en høj detaljeringsgrad med transskription af paralingvistiske – også kendt som suprasegmentale – ressourcer, såsom pauser, tøven, etc., så bliver prisen selvfølgelig en noget anden. Uanset hvilken detaljeringsgrad du skal bruge i din transskription, kan vi dog altid give dig en yderst konkurrencedygtig pris på opgaven. Se mere om vores priser og ydelser her.

Transskribering af interview

Vi har også erfaring med transskription af interview. I interviews er kompleksiteten ofte høj, fordi der er flere deltagere, som bl.a. giver sig til udtryk ved såkaldte tur- og taleoverlap. Når man skal transskribere interview, skal man overveje, med hvilken detaljeringsgrad interviewet skal transskriberes. Hvis du har behov for, at teksten fintransskriberes, f.eks. med angivelse af latter, tøven m.v., så er det som sagt også en opgave, vi sagtens kan hjælpe med og gerne giver en pris på.

Bestil transskribering: Kontakt os i dag!

Hvis du allerede nu er klar til at bestille en transskribering – f.eks. en transskribering af interview –kan du udfylde vores bestillingsformular her. Alternativt er du velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål til transskribering helt generelt eller for at indhente et gratis tilbud på en konkret opgave. Ring til os på telefon +45 71 96 96 67, eller skriv til os på mail info@translatedbyus.com.

Indhent tilbud

dansk industri

TRANSLATED BY US

Esromgade 15 · 2200 København N · Åbent: man-fre 08:00-17:00
Telefon: (+45) 71 96 96 67 · Email: info@translatedbyus.com

Forretningsbetingelser · CVR  37407887