Transskribering
Har du en video, et interview, data til et speciale eller noget helt fjerde, der skal transskriberes? Så er du kommet til det rette sted.
Vi er et oversættelsesbureau, der favner bredt. Vi er ikke kun eksperter i oversættelse og korrektur, men også i transskribering, voiceovers og undertekster. Vi følger branchens standarder og tilpasser detaljeringsgraden efter dine ønsker og behov.
Med den nyeste transskriberingssoftware og nogle af verdens bedste multimedieoversættere er du i trygge hænder hos os.
4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser
Transskribering til flamsk, fransk og hollandsk
Transskribering af hollandske videoer
Transskribering af i alt 89 minut-ter til dansk
Transskribering til Kai Nielsen-udstilling
Translated By Us: Din professionelle partner til transskribering
Hvad koster transskribering?
Vores gennemskuelige prisstruktur, professionelle oversættere og moderne transskriberingssoftware gør det muligt for os at være blandt markedets billigste oversættelsesbureauer.
Prisen baserer sig på varigheden af videoen (afrundet til nærmeste minut) med en fast, lav pris pr. minut på 90 kr.
Øg din synlighed og rækkevidde med en transskribering
Mange af os bruger hver dag adskillige minutter, hvis ikke timer, på at se videoer på nettet. Derfor kan det ud fra et forretningsmæssigt perspektiv være godt givet ud at producere videoer og indhold til Facebook, YouTube, TikTok og dér, hvor kunderne nu ellers måtte befinde sig. Men mens videoer giver flere visninger end tekst, reagerer søgemaskiner kun på skriftligt indhold.
Google og de andre techgiganter kan nemlig endnu ikke afkode og belønne videomateriale. Hvis de skal ’forstå’ og rangere dit indhold med henblik på at genere trafik til din hjemmeside (og i sidste ende konvertere til salg) kræver det, at du transskriberer lyden til skrift. Så kan tjenester, såsom Google, lede kunderne ind på din hjemmeside, når de søger på de relevante søgeord.
Derudover skal du heller ikke undervurdere den verden af muligheder som en transskribering åbner for dig. Du kan genanvende teksten til sociale medier, blogs, marketing og andre salgsfremmende materialer.
Hvad betyder transskribering?
Transskribering betyder i al sin enkelthed, at man transskriberer (dvs. udskriver) tale og gengiver det på skrift ud fra nogle mere eller mindre faste konventioner. Du skal bestille en transskribering, hvis du har en audio- eller videofil med tale, som du gerne vil transskribere. Når teksten er transskriberet, kan du få den oversat til én eller flere af de 800 sprogkombinationer, som vi oversætter imellem.
Vi arbejder med den allernyeste transskriberingssoftware på markedet, så du får fuld valuta for pengene og ikke beskæftiger teamet længere end højst nødvendigt.
Vi kan også hjælpe dig, hvis du er på udkig efter oversættelse af undertekster. Her samarbejder oversætteren også med intelligent software.
Det smarte ved professionel software er, at den automatisk udskriver lyden og genererer tidskoder.
Lingvisten efterredigerer tekst og koder, så de matcher dét, der bliver sagt, og så teksten selvfølgelig også passer til en eventuel billedside. Derudover sørger lingvisten i samarbejde med softwaren for, at teksten brydes op i passende bidder, så man ikke taber pusten, når man læser den, og så den rent visuelt ikke fylder for meget.
Hvor lang tid tager det at transskribere?
Det er en omstændelig proces at transskribere, og der er mange faktorer, der har betydning for, hvor lang tid en transskribering tager. Flere af vores freelancelingvister har ligesom projektlederne mange års erfaring med at transskribere, og hvor en transskription af et interview tidligere foregik meget mekanisk og analogt, får lingvisten i dag hjælp til at transskribere materialet fra intelligent transskriberingssoftware.
Findetaljeret eller grov transskribering?
Talesprog er væsensforskelligt fra skriftsprog og er ofte fyldt med småfejl, gentagelser, selvreperaturer samt udtalefejl, som får én til at overveje alle de andre måder, hvorpå man kunne have sagt det samme mere præcist med færre eller andre ord. Men det er nu engang ikke dét, det går ud på, når man transskriberer.
Hvis man fortolker på det sagte og omskriver det, overskrider man sit mandat som transkriptør. En transskribering skal afkode dét, der bliver sagt, for ellers bliver læseren forvirret. Derfor er vi meget loyale over for det lydlige forlæg. Mumlen, dialekt, accent, baggrundsstøj samt dårlig lyd kan så tvivl om, hvad der bliver sagt, og her er det uhyre vigtigt, at det er et skarpt og erfarent sæt ører, der dechifrerer lyden og omdanner den til tekst.
Er vi stadig usikre på, hvad der bliver sagt, er vi ikke bange for at spørge eller udlægge de forskellige versioner, vi kan høre os frem til, så vi sammen får valgt den rigtige transskribering.
Talesproglige fænomener såsom fyldeord og tøven (f.eks. ”øhm”, ”hmm”), fejl og gentagelser samt andre potentielt meningsforstyrrende elementer mudrer den centrale betydning og forstyrrer læseoplevelsen. Her er det os, der træffer valget om, hvorvidt noget skal udelades i en transskribering.
Hvis du søger en såkaldt findetaljeret transskribering, hvor talen gengives ordret ord for ord, skal de små talesproglige fænomener (f.eks. tænkepauser, tøven) selvfølgelig også transskriberes, da de kan have stor betydning for, hvordan et udsagn fortolkes.
Hos os kan du vælge lige den detaljeringsgrad, du har brug for, alt efter hvad du ser værdi i at inkludere i din transskribering.
Langt størstedelen af vores kunder har dog blot brug for at få gengivet indholdet uden unødvendige talesprogsfænomener.
Nedenfor har vi lidt groft skitseret nogle af de væsentligste forskelle mellem tale- og skriftsprog:
Talesprog 🗣️ | Skriftsprog ✍️ |
Løs opbygning | (Semi)-struktureret opbygning |
Mange ord (gentagelser, fejl, fyldeord, etc.) | Økonomisering med valg og antal af ord |
Indforstået, spontant og vævende sprog | Koncist, sammenhængende |
Ufuldstændige/afbrudte sætninger | Hele sætninger, sammenskrivninger |
Mange ’og’ og ’men’ | Færre ’og’ og ’men’ |
Mange korte og konkrete ord | Flere lange og abstrakte ord og begreber |
Få ledsætninger | Mange ledsætninger |
Dertil kommer kropssproglige udtryk (f.eks. mimik, gestik, prosodi) og ekstrasproglige ressourcer (f.eks. objekter, de fysiske rammer, situationen etc.), som er med til at definere, hvad der bliver sagt, og hvordan det bliver sagt, og som i interviews og specialer kan have stor værdi i konversationsanalytisk øjemed. Det kan du læse mere om her.
Lad os tage udgangspunkt i et eksempel:
”Jeg vil gerne fortælle om øhm den her øhm den her opgave, som handler om …, øh, som handler om hvordan man bedst tager hånd om verdens klimaproblemer …, eller vent, den handler faktisk særligt om verdens temperaturstigninger.”
I ovenstående eksempel finder vi både eksempler på tøven (øhm), en tænkepause samt en selv-reperatur
(”eller vent … ”).
Hvis du skal bruge en transskribering, der repræsenterer indholdet og intentionen med det sagte og samtidig er så læsevenlig som mulig, så ville det her give mening at udelade tøveordene og sammenskrive kerneindholdet af selvreperaturen med resten af sætningen. En grov transskribering uden læse-støj med fokus på indholdsordene kunne se således ud:
”Jeg vil gerne fortælle om den her opgave, som handler om, hvordan man bedst tager hånd om verdens klimaproblemer og særligt om verdens temperaturstigninger.”
Det betyder ikke, at man i en grov transskribering med fokus på indholdet skal fjerne alle talesproglige træk; det er en hårfin grænse og en individuel vurdering hver gang, og derfor ville to transskriberinger af det samme lydlige forlæg også sjældent være identiske. Hvis du bare har behov for, at det indholdsmæssige gengives på skrift, så er prisen på en transskribering hos os meget gennemsigtig.
Har du behov for en høj detaljeringsgrad med transskribering af paralingvistiske – også kendt som suprasegmentale – ressourcer såsom pauser, tøven, etc., så bliver prisen selvfølgelig en noget anden. Uanset hvilken detaljeringsgrad du skal bruge i din transskribering, kan vi altid give dig en yderst konkurrencedygtig pris på opgaven. Se mere om vores priser og ydelser her.
Transskribering af interview
Vi har også erfaring med transskription af interview. I interviews er kompleksiteten ofte høj, fordi der er flere deltagere, som bl.a. giver sig til udtryk ved såkaldte tur- og taleoverlap.
Når man skal transskribere interview, skal man overveje, med hvilken detaljeringsgrad interviewet skal transskriberes.
Hvis du har behov for en findetaljeret transskribering, f.eks. med angivelse af latter, tøven m.v., så er det som sagt også en opgave, vi sagtens kan hjælpe med og gerne giver en pris på.
Gå på opdagelse i vores sprogunivers
Engang imellem samler vi vores viden i en artikel eller to. Her kan du f.eks. læse om, hvordan du kender forskel på drilske ordpar såsom lægge/ligge, synes/syntes, jeg/mig. Under menuen ”mere” og fanen ”Sprogunivers” kan du gå på opdagelse i vores arkiv. Herunder finder du seks af vores nyeste artikler.
Hvordan griber vi transskribering an?
Professionel transskribering er et tålmodighedsarbejde uden lige. Vi giver altid nye oversættere en grundig introduktion til vores transskriberingsværktøj og til, hvordan de skal gribe transskribering an.
Vi ved, at der er en større fejlmargen med transskriberingsopgaver, fordi mumlen, dialekt, accent, baggrundsstøj samt dårlig lyd kan så tvivl om, hvad der bliver sagt.
Derfor har vi altid minimum 2 sæt ører og øjne på en opgave, så vi bedre kan evaluere passager med utydelig eller uforståelig tale.
I meget sjældne tilfælde kan det være nødvendigt at spørge kunden eller dén, der taler på videoen.
Ofte stillede spørgsmål
Det kommer selvfølgelig meget an på, hvad vi skal transskribere, men som tommelfingerregel kan vi transskribere op til 10-15 minutter om dagen.
Transskribering koster 90/per minut, mens transskribering (f.eks. af dansk tale) + oversættelse til ét andet sprog (f.eks. engelsk) koster 260/per minut.
Alle video- og lydformater, herunder mp3, mp4, Vimeo, YouTube, WAV, MOV, M4A m.fl.
Som udgangspunkt får du din transskribering tilbage i word. Hvis det er undertekster, du er på udkig efter, leverer vi en SRT-fil med præcise tidskoder, der passer til billedsiden og overholder branchekonventionerne ift. til fylde og længde.
Bestil transskribering: Kontakt os i dag!
Hvis du allerede nu er klar til at bestille en transskribering – f.eks. en transskribering af interview –kan du udfylde vores bestillingsformular her.
Alternativt er du velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål til transskribering helt generelt eller for at indhente et gratis tilbud på en konkret opgave. Ring til os på telefon +45 71 96 96 67, eller skriv til os på mail info@translatedbyus.com.
4,8/5 baseret på mere end 500 anmeldelser