Sådan forløber processen
Overblik over pris
Vi starter med at tælle ordene på jeres hjemmeside. Ud fra ordantallet regner vi os frem til en pris på en komplet oversættelse af hjemmesiden.
Regn på din ROI
Når I modtager prisen, kan I afgøre, om det kan betale sig at få oversat hjemmesiden.
Vælg din løsning
Alle systemer kan oversættes, men der er mange måder at gøre det på. Vi finder sammen den smarteste løsning til jer i samarbejde med jeres egne IT-folk.
Komplet overblik fra start til slut
Når vi har overblik over pris, løsning og levering, har I fuldt overblik over, hvad der skal ske hvornår og hvordan.
Ofte stillede spørgsmål
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Thomas Duholm Marcher, Marketingchef, Hanegal A/S
"Altid god service og høj kvalitet
Translated By Us har fulgt mig de seneste 3 år. Fra første opgave jeg vendte med Mads i mit tidligere virke til nuværende opgave med at få oversat hele vores hjemmesiden på min nuværende arbejdsplads. Servidemindet, høj kvalitet og parat til at hjælpe med gode løsningsmuligheder, hvis der opstod problemer undervejs.
Det bliver bestemt ikke sidste gang, jeg sender opgaver i retning af Translated By Us."
Udfyld formularen og få en pris
Hvor meget koster det at oversætte en hjemmeside?
Når du bestiller en hjemmesideoversættelse hos os, vil din pris blive udregnet med en fast pris per ord. Ordprisen afhænger af sprogkombination og volumen, men også af kompleksiteten af dit content. Vi er altid åbne over for at tale pris og kvalitet, for der er unægtelig stor forskel på, om man beskriver og oversætter eksklusive high-end produkter til den kræsne, kvalitetsbevidste forbruger eller titusindvis af simple dippedutter til den prisfølsomme forbruger.
Forstå os ret, vi er kun interesserede i at levere god kvalitet, men hvis din hjemmeside er kæmpestor og indeholder lette tekster med identisk eller sammenfaldende indhold, så kan vi godt skrue på prisen. Vi forstår nemlig godt, at det kan være en stor udskrivning at oversætte en hjemmeside, så lad os tage en snak om, hvad du har af forventninger til kvaliteten, og hvad du er villig til at lægge af kroner og ører for din hjemmesideoversættelse.
Send os en e-mail på info@translatedbyus.com med et link til din hjemmeside, eller ring os op på +45 71 96 96 67, hvis du vil have et konkret tilbud og sparring på, hvordan vi kan gribe opgaven an.
Derfor bør du oversætte din hjemmeside
Har du planer om at indtræde på ét eller flere nye markeder med din virksomhed? Så gør du klogt i at oversætte din hjemmeside til flere sprog, for undersøgelser viser, at flertallet af os er langt mere tilbøjelige til at købe et produkt, hvis det omtales på vores eget sprog.
Desuden forbedrer lokal tilstedeværelse dine Google-placeringer og konverteringsrater, så der er altså mange penge at hente i en hjemmesideoversættelse.
Hos Translated By Us oversætter vi alle typer af hjemmesider inden for mere end 800 forskellige sprogkombinationer. Vi tilbyder oversættelse af hjemmesider til mange forskellige brancher og sprog – eksempelvis til jura, IT og medicin.
Sådan håndterer vi løbende hjemmesideopdateringer
Hvis du ofte opdaterer din hjemmeside, anbefaler vi, at I får lavet en integration (forbindelse) mellem jeres hjemmeside og os som oversættelsesbureau. Med en integration sparer I tid og penge på administration, og med løbende opdateringer på alle sprog vil jeres indhold altid være relevant og opdateret.
Det er tilmed noget, Google belønner i søgeresultaterne. Integrationer er ikke længere en omfattende og dyr investering, men derimod en lille investering, som til gengæld fjerner ca. 90 % af jeres administrationsarbejde.
Vi tilbyder integration til 99 kr./md. til følgende systemer:
- Adobe CQ/AEM
- DNN CMS
- Drupal
- EpiServer
- Sitecore
- Umbraco
- WordPress Multilanguage
Vi har gjort oversættelse af hjemmesider nemt.
En fast procedure sikrer, at vi kommer hurtigt i mål og samtidig
bruger så få ressourcer som muligt hos både jer og os.
Find det rette oversættelsesteam
En hjemmeside er din virksomheds digitale visitkort, og det har vi stor forståelse for. Derfor gør vi altid meget ud af at finde det helt rigtige genremæssige og sproglige match, så arbejdet med din hjemmesideoversættelse forestås af et team med destinationssproget som deres modersmål og omfattende brancheindsigt.
Projektlederne i Translated By Us tager arbejdet med at matche din hjemmesideoversættelse med det rette team meget højtideligt, for alle oversættere har en unik sproglig idiolekt (unik måde at skrive og tale på) og bestemte styrker, som ikke nødvendigvis spiller lige godt sammen med alle slags tekster og kunder. Af den grund kender vi vores oversætteres styrker og begrænsninger indgående, så vi har de bedste forudsætninger for at vælge det bedste team til lige netop din hjemmeside.
Hos Translated By Us samarbejder vi med hundredvis af oversættere rundt om i hele verden, og derfor kan vi også forestå oversættelse af hjemmesider til mindre markeder med lokale varianter (f.eks. mexicansk spansk). Vil du vide mere om vores oversættelse af hjemmesider, eller har du spørgsmål til hjemmesideoversættelse helt generelt? Så kontakt Translated By Us i dag på telefon (+45) 71 96 96 67 eller via e-mail info@translatedbyus.com.


Et sprog kan komme i mange versioner
Mange lader sig friste af den omkostningslette og ”nemme” løsning, men hvis du bare ruller en engelsksproget version af din hjemmeside ud til et nyt marked, vil en stor del af den lokale kundeskare med al sandsynlighed ikke købe dine produkter.
Det er nemlig ikke alle kunder, der er ligeså sprogligt progressive og engelskpositive, som vi er her til lands, og mange finder stor tryghed i, at en hjemmeside er oversat til deres modersmål. Det rigtige sprogvalg kan derfor være afgørende for konverteringsraten.
I lande såsom Italien, Spanien, Thailand og Tyskland er engelsk ikke så udbredt – især ikke blandt de ældre generationer. Tænk derfor nøje over, hvem dit kundesegment er, for hvis du ønsker at ekspandere til et nyt marked, kan det være forbundet med et betydeligt tab af potentielle kunder, hvis du kun oversætter din hjemmeside til engelsk.
Mange af verdens store sprog (f.eks. tysk, fransk og engelsk) tales i flere varianter. Der kan være betydelige forskelle mellem varianterne både med hensyn til grammatik, ord og kulturelle udtryk. Der er selvfølgelig mange sammenfald, men det falder sjældent i god jord hos lokalbefolkningen, hvis du markedsfører dine produkter på ”hovedsproget”. Der er jo en række historiske årsager til, hvorfor store sprog såsom fransk, spansk og engelsk tales på tværs af klodens kontinenter, så vi vil på det kraftigste anbefale dig, at du henvender dig til lokalbefolkningen på deres sprog. Fortvivl dog ikke; det behøver nemlig ikke blive en dyr affære, hvis du allerede har oversat din hjemmeside til f.eks. spansk eller engelsk, for så kan vi nøjes med at gennemskrive den eksisterende hjemmeside og tilpasse teksten til den lokale variant: f.eks. fra britisk engelsk til amerikansk engelsk eller fra spansk til latinamerikansk spansk.