translated-by-us-logo.svg
  • Sprog- og indholdstjenester
    • Kerneydelser
      • Professionel oversættelse
      • Korrekturlæsning
      • Hjemmesideoversættelse
      • Sprogvask
      • Undertekster
      • Transskribering
    • Typer af oversættelser
      • Medicinsk oversættelse
      • Juridisk oversættelse
      • Teknisk oversættelse
      • Oversættelse af dokumenter
      • Oversættelse af manualer
      • Marketingoversættelse
      • Oversættelse af bøger
      • SEO-oversættelse
      • Tekstoversættelse
      • Hasteoversættelse
    • Sprog
      • Engelsk
      • Spansk
      • Tysk
      • Fransk
      • Kinesisk
      • Italiensk
      • Tyrkisk
      • Arabisk
      • Portugisisk
      • Ungarsk
      • Polsk
      • Svensk
      • Japansk
      • Alle sprog
  • Priser
  • Mere
    • Sådan gør du
    • Om os
    • Kundeanmeldelser
    • Sprogunivers
    • Oversætterne
    • Tips og tricks
    • Validering
    • Privatlivspolitik
    • Forretningsbetingelser
  • Bestil oversættelse
  • DA
  • EN
  • DE

+45 71 96 96 67

info@translatedbyus.com

Oversættelse af bøger

Leder du efter en partner til at oversætte din bog? Vi har bl.a. oversat to sygeplejebøger for Professionshøjskolen Absalon, en bog om problembaseret læring for Aalborg Universitet og en bog om H.C. Andersens billedkunst for Syddansk Universitetsforlag. Med et verdensomspændende netværk af tekstforfattere og redaktører dækker vi alle sprogkombinationer og fagområder, herunder IT, medicin, finans, marketing, teknik og jura. Derfor kan vi helt sikkert også hjælpe dig. Her på siden kan du læse mere om vores pris og fremgangsmåde for oversættelse af bøger.

Send os en e-mail
Ring mig op
Indtast venligst dit navn.
Indtast venligst et gyldigt telefonnummer.
Indtast venligst en besked
Ring mig op
Beskeden blev ikke sendt. Prøv venligst igen.

Tak for din henvendelse. Vi ringer dig op snarest.

Syddansk universitetsforlags hjemmeside

H.C. Andersens Billedkunst fortolket af Lars Ravn

nationalpark-vadehavet-logo

Oversættelse af bogen Haunted by the last tide

Professionshøjskolen Absalons hjemmeside

569.840 sygeplejefaglige ord fra tysk til dansk

Syddansk universitetsforlags hjemmeside

Oversættelse af bogen Problembaseret læring

Sådan griber vi processen an

1

Pris

Vi udregner en pris og leveringsramme baseret på antallet af ord.

2

Oversættelse

En af vores kompetente oversættere får til opgave at oversætte bogen. Vi sender første kapitel til gennemlæsning hos dig, så vi rammer din ønskede stil, tone-of-voice m.v.

3

Korrekturlæsning

Alle – også de professionelle – stirrer sig nemt blind på deres tekster, så vi sørger også for en grundig korrektur hos en af vores professionelle korrekturlæsere.

4

Kvalitetssikring

Du får en fast projektleder tilknyttet. Projektlederen agerer bindeled mellem dig og oversættelsesteamet, ligesom vedkommende kvalitetssikrer oversættelsen og leverer det endelige produkt.

Læs mere om, hvilke værktøjer vi bruger, og hvordan vi griber hele processen an, her.

Send os en e-mail
Ring mig op
Indtast venligst dit navn.
Indtast venligst et gyldigt telefonnummer.
Indtast venligst en besked
Ring mig op
Beskeden blev ikke sendt. Prøv venligst igen.

Tak for din henvendelse. Vi ringer dig op snarest.

Fordelene ved at vælge Translated By Us til din bogoversættelse

Oversættelse af bøger kræver meget af os som oversættelsesbureau, og vi forstår, hvor afgørende det er, at oversætteren og korrekturlæseren har kendskab til genren og erfaring med oversættelse af bøger.

Oversættelse af bøger er nemlig en af de mest udfordrende discipliner inden for oversættelse. Det skyldes blandt andet, at bøger indeholder idiomatiske udtryk, vendinger og kulturspecifikke referencer, som ikke bare kan oversættes én til én.

Vi lægger vægt på, at du er med til at beslutte, hvilket team der oversætter din bog. Vi kender selvfølgelig vores oversætteres kompetencer og specialer indgående, men selvom vi matcher opgaven med et fagligt kompetent team, er det ikke givet, at du kan lide deres stil og tone-of-voice. Derfor sender vi første kapitel til gennemlæsning hos dig. Det giver mulighed for justeringer af både sprog og terminologi – eller for at sadle om, hvis du ønsker et andet team.

Hvad koster en bogoversættelse?

Uanset hvilket sprog du skal have din bog oversat til, kan vi hjælpe dig. Hos Translated By Us tilbyder vi nemlig over 800 forskellige sprogkombinationer.

Du betaler en fast, lav pris fra 1,19 kr. per ord for oversættelse af bøger. Vi har ingen fordyrende, uigennemskuelige gebyrer eller tillæg.

Derfor kan vi hurtigt udregne en pris og leveringsramme til dig på din bogoversættelse.

Literature-pana

Åben for bestilling 24/7

14 days

14 dages tilfredshedsgaranti

Stærk indsigt i mange forskellige brancher

Typer af bogoversættelser

House bookshelves-bro

Oversættelse af bøger stiller store krav til oversætterens kreativitet og ekspertise, men også til oversætterens forståelse af kildesproget og kulturen.

I den perfekte verden ville en bogoversættelse fremkalde præcis samme forståelse og oplevelse som originalen. En bogoversættelse er dog aldrig neutral; den består af mange til- og fravalg.

Nogle oversætter ud fra den forfatterloyale tilgang, hvor læseren læser teksten, næsten som man ville have læst den, hvis man kunne læse den på originalsproget.

Andre er tilhængere af den læserloyale tilgang, som er optaget af at indfange den atmosfære og kultur, som ikke bare kan oversættes én til én. Uanset hvilken tilgang man bruger, er oversættelse af bøger gennemsyret af overvejelser og til- og fravalg.

Den slags overvejelser kan vi tage sammen, inden vi går i gang med din bogoversættelse. Vi kan instruere teamet og starte med at oversætte en mindre bid af bogen for på den måde at give plads til feedback og justeringer.

Reading book-bro

Oversættelsesstrategier og specialiserede kompetencer

Kids reading-bro

Emnet spiller en stor rolle for, hvilket team vi vælger til at oversætte lige netop din bog. For faglitterære bøger vælger vi – modsat skønlitterære værker – et team, som er vant til at arbejde med tekniske og faktuelle beskrivelser i et sprog, som egner sig til den slags bøger.

Medicinske, tekniske og juridiske oversættelser drager ofte fordel af en forfatterloyal tilgang, da det sikrer præcision og troværdighed i gengivelsen, mens skønlitterære værker kræver et andet og mere kreativt oversættelsesteam.

Det vil selvfølgelig altid være en fordel, at oversætteren har en faglig baggrund inden for det emne, som bogen behandler – uanset om der er tale om fag- eller skønlitteratur. Derfor forsøger vi altid at matche opgaven med et team, som forstår sig på emnet og bogens terminologi.

Sådan får vi din bogoversættelse til at give mening på målsproget

Three Wise Men-cuate

En bogoversættelse skal så vidt muligt opfattes og opleves på samme måde som originalværket. Oversætteren skal derfor forsøge at bevare forfatterens stil, form og kunstneriske udtryk. Oversættelse af bøger handler nemlig om meget mere end bare ord.

Litterære værker spiller ofte på læserens associationer gennem ordspil og figurative repræsentationer, som ikke bare kan oversættes ord for ord. Jo længere original- og målsproget er fra hinanden, desto mere er der brug for at tilpasse indholdet. To tætbeslægtede sprog og kulturer – eksempelvis dansk og svensk – kan godt have mange fælles traditioner, ordsprog og referencer, som kan oversættes én til én, uden at noget går tabt.

Ordsprog skal altså altid oversættes med forsigtighed. Lad os tage udgangspunkt i et tænkt eksempel:

Jeg glæder mig som et lille barn til helligtrekongersdag.

Santa claus sleigh-pana

I Spanien er det oftest de hellige tre konger, der kommer med gaverne, og ikke julemanden. Man holder godt nok stadig juleaften den 24. december som i Danmark, men den helt store festdag er helligtrekongersdag.

En dansk læser ville måske undre sig over, hvorfor man dog skulle glæde sig så meget til lige netop denne dag, der ikke betyder meget i vores del af verden. Derfor kunne oversætteren med fordel overveje at erstatte ”helligtrekongersdag” med ”juleaften”. På den måde rækker man en hånd ud til læseren og hjælper vedkommende med at forstå betydningen af referencen. Juleaften vækker nemlig lignende associationer og stemninger hos den danske læser, som helligtrekongersdag gør hos den spanske læser.

Det er – lidt forsimplet sagt – den slags tanker og overvejelser, der er forbundet med oversættelse af bøger. Som det fremgår af ovenstående stiller oversættelse af bøger store krav til oversætterens kundskaber og forståelse af både kilde- og målsprog samt de to landes kulturer.

Læs mere om, hvordan vi får din tekst til at give mening i modtagerlandet

Oversættelse af bøger til alle genrer

Vi har omfattende erfaring med oversættelse af bøger – både inden for skøn- og faglitteratur.

Herunder finder du en liste med eksempler på genrer inden for oversættelse af bøger, som vi har oversat:

Billede1
  • romaner
  • børnebøger
  • essays
  • manualer
  • undervisningsmaterialer
  • biografier
  • fagbøger
  • erindringer
  • … og meget mere.


Michael Viese, Lektor og Ph.d., Sygeplejeuddannelsen i Slagelse

Professionshøjskolen Absalon_logo

Over et forløb på otte måneder oversatte vi de to sygeplejebøger Anatomie Physiologie og Krankheitslehre for Professionshøjskolen Absalon. Kunden valgte os som samarbejdspartner efter at have indhentet prøveoversættelser fra flere udbydere. Vi vandt ikke på prisen, men på kvaliteten.

Ofte stillede spørgsmål

Hvor meget koster oversættelse af bøger?

Prisen for oversættelse af bøger takseres med en fast, lav pris per ord fra 1,19 kr. Kun særlige sprogkombinationer koster mere per ord.

Min bog er lavet i InDesign med forskellige typer af grafik og formatering; kan I oversætte i InDesign, uden at alt dette går tabt?

Ja, strukturen på hele bogen bevares sammen med al formatering, grafik, links m.v.

Kommer oversættelsen til at leve op til mine forventninger?

Ja, men bogoversættelser er en udfordrende genre. Derfor foreslår vi, at vi oversætter et par tusinde ord til en start. Så har vi mulighed for at justere brugen af fagtermer eller skifte team, hvis stil og tone-of-voice skal i en helt anden retning.

Kontakt os, og hør mere om oversættelse af bøger

Vil du høre mere om, hvordan vi kan hjælpe dig med oversættelse af bøger, og hvordan vi griber processen an? Så kontakt os i dag, og hør mere. Vi matcher dig op med et team, der har de rette kompetencer til dit bogprojekt.

Ring til os på telefon (+45) 71 96 96 67, eller send en e-mail til info@translatedbyus.com. Du kan også bestille oversættelse af bøger direkte på vores bestillingsside.

Alle illustrationer af Stories via freepik.com

Bestil oversættelse nu
visa_master_border
Indhent tilbud

4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser

Indhent tilbud

Vi går straks i gang med at lave et tilbud til dig

1 Medlem af DI_Hvid

TRANSLATED BY US

Rentemestervej 23A, 2400 København NV · Niels Jernes Vej 10, 9220 Aalborg Ø
Åbningstider: Mandag-fredag 08:00-17:00
Telefon: (+45) 71 96 96 67 · E-mail: info@translatedbyus.com

Forretningsbetingelser · CVR  37407887