Falske venner
Læs og grin med, når vi viser eksempler på falske venner fra vores hverdag som oversættelsesbureau
I denne artikel stiller vi skarpt på fænomenet ‘falske venner’ med en række sjove eksempler fra vores hverdag som oversættelsesbureau. For når man arbejder med oversættelse, er falske venner et tilbagevendende tema, der sætter smil på hverdagen og giver anledning til grin og undren. Falske venner er et begreb inden for sprogvidenskaben til at beskrive ord på forskellige sprog, der minder om hinanden i udtale og/eller stavemåde, men har en helt eller delvis forskellig betydning og brug. Tag eksempelvis det hollandske straks, som betyder ‘senere’, det svenske ledig, som betyder ‘at holde fri’, eller det norske rar, som betyder ‘mærkelig’.
Det er et emne, man skal være opmærksom på som oversætter, og som stiller store krav til forståelse af og kendskab til både kilde- (dvs. dét sprog, man oversætter fra) og målsprog (dvs. dét sprog, man oversætter til). Det er også én af mange årsager til, at vi som oversættelsesbureau kun arbejder med modersmålsoversættere. Man kan nemlig være nok så god til et fremmedsprog og være en haj til grammatikken, men det er svært at måle sig med én, der fra barnsben er blevet eksponeret for målsprogets kultur og sprog.
Vores produktionskontor er fuld af projektledere, der tilsammen taler og behersker en lang række sprog, og det er også her, vi finder Eli Tokvam Eriksen; nørden over dem alle! Hun har nemlig læst indoeuropæisk (historisk lingvistik), så falske venner er et tema, hun har gode forudsætninger for at kaste lidt lys på. Hun har også norske aner, så selvom vi kommer vidt omkring, frekventerer artiklen mange fine norsk-danske eksempler på falske venner.
Go’ læselyst!
Undgå falske venner
Lad os stå for din oversættelse. Alle vores oversættere oversætter kun til deres modersmålsmål. Kontakt os i dag, og få et uforpligtende tilbud.
Nogle falske venner er sværere at spotte end andre
Nogle falske venner går lettere under radaren end andre, og det er der en god grund til. To falske venner kan nemlig enten være i samme kategori og kontekst (også kaldet semantiske felt) eller være vidt forskellige. Det er især, når falske venner er inden for det samme semantiske felt, at det kan gå galt. F.eks. betyder ordet frokost ‘morgenmad’ på norsk og svensk (dog staves det frukost på svensk), mens ordet betyder, ja, frokost på dansk. Det norske og svenske ord for dagens andet måltid er hhv. lunsj og lunch. Således indgår begge betydninger af ordet frokost/frukost i det semantiske felt eller den samme kategori – nemlig ‘måltid’.
Der findes dog også falske venner med vidt forskellig betydning og brug. De er ofte lettere at spotte, da de ikke er inden for det samme semantiske felt.
Det er f.eks. tilfældet med det uskyldige udsagnsord knappe på dansk, som gentagende gange har givet anledning til grin her på kontoret. Lad os – af hensyn til GDPR og vores søde, uskyldsrene tøjproducerende kunder – tage udgangspunkt i et tænkt eksempel: jeg knapper en skjorte. På norsk ville man erstatte a’et med et e: jeg knepper en skjorte. Her er der ikke helt samme risiko for at blande betydningen af de to ord sammen, for ordene optræder tydeligvis i meget forskellige kontekster.
Falske venner ses ofte, men ikke udelukkende, mellem tæt beslægtede sprog
Tæt beslægtede sprog har ofte flere falske venner end ikke-tæt beslægtede sprog. Det er f.eks. tilfældet med de skandinaviske sprog.
To ord, som ofte har givet anledning til misforståelser her på kontoret, er det svenske semester og ledig. Semester betyder nemlig ‘ferie’ på svensk, mens ledig betyder ‘at holde fri’, men vi forbinder jo ledig med det stik modsatte, mens semester er den tid på året, hvor de studerende atter kaster sig over studiebøgerne. Derfor skal vi skrive det ind som ferie og undlade at sende opgaver til vores svenske oversættere, hvis de skriver, at de tager på semester eller er ledige.
Lad os tage et kig på en række andre eksempler:
- Rolig betyder 'morsom' på svensk.
- Killing betyder 'gedekid' (ikke kattekilling!) på svensk.
- Grine betyder 'græde/lave grimasser' på norsk.
- Rar betyder 'mærkelig' på norsk.
Selvom falske venner særligt er et fænomen på tæt beslægtede sprog som dansk og norsk, opstår de også på sprog, som geografisk og sproghistorisk ikke har ligeså tætte slægtskabsbånd.
F.eks. minder det spanske ord embarazado meget om det engelske ord embarassed (‘flov’), men hvis en spanier siger Estoy embarazada, er vedkommende ikke flov, men derimod gravid!
Et andet spansk eksempel er udsagnsordet molestar, som minder meget om det engelske udsagnsord molest (‘forulempe/antaste’). Lad os igen tage udgangspunkt i et tænkt eksempel. Forestil dig, at én af dine medstuderende siger følgende til dig: el profesor Suárez me molesta.
For det utrænede øre eller én med begrænset kendskab til spansk kunne det lyde, som om underviseren har forulempet din studiekammerat, men i virkeligheden synes vedkommende bare, at underviseren er irriterende. Det spanske ord betyder nemlig bare ‘irritere’ eller ‘genere’.
Ligeledes har ordet pain to vidt forskellige betydninger på fransk og engelsk. På engelsk betyder ordet som bekendt ‘smerte’ eller ‘ubehag’, mens det på fransk er noget, man kan forvente at læse på et skilt uden for et bageri. På fransk betyder det nemlig ‘brød’.
Faktisk er der også falske venner inden for forskellige varieteter af det samme sprog, f.eks. på amerikansk engelsk og britisk engelsk. Her kan man meget nemt gå i fælden og misforstå det givne ord, for de to sprog har jo utroligt mange ord til fælles. F.eks. betyder rubber ‘viskelæder’ på britisk engelsk, mens det er slang for ‘kondom’ på amerikansk engelsk! Forestil dig lige, hvor akavet og tåkrummende det ville være, hvis du blandede de to ord sammen i en britisk engelsk kontekst.
Et sidste og meget klassisk eksempel er pants, der betyder ‘underbukser’ på britisk engelsk, men ‘bukser’ på amerikansk engelsk. Vi har skrevet en hel artikel om emnet, som også handler om forskellige stavemåder og måleenheder samt andre små, men vigtige, forskelle mellem amerikansk og britisk engelsk. Du kan læse hele artiklen her.
Hvorfor betyder enslydende ord ikke det samme på de forskellige sprog?
Nu undrer du dig måske over, hvorfor der findes så mange falske venner på tværs af sprog.
Det korte svar er tofoldigt. Det er nemlig til dels tilfældigt, som det f.eks. er tilfældet med pain på engelsk og fransk, og så er det et udtryk for, at sproget hele tiden udvikler sig. Sidstnævnte har vi skrevet en kronik om, som du kan læse her.
Nogle falske venner har fælles oprindelse – eller etymologi, som det også hedder. Det vil sige, at ordet oprindeligt havde én og samme betydning på et tidligere sprogstadie, men så har udviklet sig i to forskellige retninger på et senere sprogstadie.
Det er f.eks. tilfældet med det førnævnte grine, som betyder ‘græde/lave grimasser’ på norsk, men ‘le’ på dansk. Ordet stammer nemlig fra oldnordisk grína, som oprindeligt betød ‘gøre grimasser, vise tænder eller åbne munden’. Efter oldnordisk udviklede sig til, hvad vi i dag kender som dansk og norsk, har ordene på et eller andet tidspunkt ændret deres oprindelige betydning. Der er dog stadig en form for forbindelse mellem den oprindelige oldnordiske betydning og de nuværende betydninger, for man laver trods alt stadig en grimasse, både når man ler og græder.
Et andet, noget mere obskurt eksempel, er det førnævnte embarazado og embarassed. De to ord har nemlig også samme oprindelse, selvom engelsk og spansk ikke er tæt beslægtede sprog ligesom norsk og dansk. Det engelske ord er nemlig indirekte lånt fra spansk – men hvordan hulen kan ‘gravid’ og ’flov’ nogensinde have haft samme oprindelse, når det betyder to så vidt forskellige ting, spørger du sikkert? Igen kan det forklares med, at ordet oprindeligt havde en anden betydning på et tidligere sprogstadie, og at ordet sidenhen har udviklet sig i to helt forskellige retninger på hhv. engelsk og spansk. Før i tiden betød ordet ‘hæmme, besværliggøre eller hindre’ på begge sprog. Derfra ændrede betydningen sig på engelsk til ‘selvbevidst, utilpas’ og til sidst ‘flov’, som vi i dag kender det på engelsk. På spansk har det derimod udviklet sig til at betyde ‘gravid’, hvor forbindelsen mellem ‘gravid’ og den oprindelige betydning er, at man er ‘hæmmet’ eller ‘besværliggjort’, når man er gravid.
Vi håber, du har trukket lidt på smilebåndet undervejs, og at du er blevet klogere på, hvor fænomenet falske venner stammer fra. Hvis du synes, denne artikel var sjov og spændende, så har vi flere af dem i vores sprogunivers, som du kan tjekke ud her. Her finder du informative guides (f.eks. om drilske ordpar, sammenskrivninger, komma, oversættelsesprocessen og meget, meget mere).
Del artiklen med dine venner!
Du er meget velkommen til at dele artiklen, hvis du har en ven(inde), et familiemedlem eller en kollega, som ville sætte pris på den, og du behøver ikke kreditere os for det. Vi er kun glade, hvis artiklen kan være til glæde og gavn for andre, så den ikke bare samler digitalt støv her på vores site.
4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser