✅ Journalister, forfattere og specialister med brancheindsigt.
✅ Skøn- og faglitteratur, biografier, kogebøger,
undervisningsmaterialer m.fl.
✅ Et skræddersyet, specialiseret team med indsigt i emnet.
✅ Fast, lav ordpris fra 1,19 kr. per ord.
✅ Gratis testoversættelse af op til 400 ord.
✅ Åben for bestilling 24/7.
Sådan griber vi processen an
1
Pris
Vi udregner en pris og leveringsramme baseret på antallet af ord og tager højde for dit budget og din deadline.
2
Oversættelse
Én af vores kompetente oversættere får til opgave at oversætte bogen.
Vi anbefaler, at du får første kapitel sendt til gennemlæsning, så vi rammer den ønskede stil, tone-of-voice m.v.
3
Korrekturlæsning
Alle – også de professionelle – stirrer sig nemt blind på deres tekster, så vi sørger også for en grundig korrektur.
4
Kvalitetssikring
Du får en fast projektleder tilknyttet, som kvalitetssikrer oversættelsen. Vi løber bl.a. alle korrekturlæserens rettelser igennem og tager endelig stilling til kommentarer.
5
Levering
Når vi leverer bogen, er den:
- oversat
- korrekturlæst
- kvalitetssikret.
Hvis der er noget, der skal rettes til,
står vi altid til rådighed.
Derfor skal du vælge os til dit bogprojekt!
Vi ved, at oversættelse af bøger skal gribes an på sin helt egen måde, og vi ved, at det er helt afgørende, at teamet har kendskab til genren og erfaring med oversættelse af bøger.
Oversættelse af bøger er nemlig – sammen med oversættelse af undertekster – én af de mest udfordrende genrer inden for oversættelse. Det skyldes bl.a., at forfatteren har et meget personligt forhold til teksten, og at bøger ofte indeholder et meget idiomatisk sprog med udtryk, vendinger og kulturspecifikke referencer, som ikke bare kan oversættes én til én.
Normalt foreslår vi, at vi oversætter et par tusinde ord til en start, f.eks. det første kapitel. Det giver rum til justeringer af både sprog og terminologi eller til at sadle om, hvis du ønsker et andet team.
Hvad koster en bogoversættelse?
Uanset hvilket sprog du skal have din bog oversat til, kan vi hjælpe dig. Hos Translated By Us tilbyder vi nemlig over 800 forskellige sprogkombinationer.
Du betaler en fast, lav pris fra 1,19 kr. per ord for oversættelse af bøger. Vi har ingen fordyrende, uigennemskuelige gebyrer eller tillæg.
Derfor kan vi hurtigt udregne en pris og leveringsramme til dig på din bogoversættelse.
Typer af bogoversættelser
Oversættelse af bøger stiller store krav til oversætterens kreativitet og ekspertise, men også til oversætterens forståelse af kildesproget og kulturen.
I den perfekte verden ville en bogoversættelse fremkalde præcis samme forståelse og oplevelse som originalen. En bogoversættelse er dog aldrig neutral; den består af mange til- og fravalg.
Nogle oversætter ud fra den forfatterloyale tilgang, hvor læseren læser teksten, næsten som man ville have læst den, hvis man kunne læse den på originalsproget.
Andre er tilhænger af den læserloyale tilgang, som er optaget af at indfange den atmosfære og kultur, som ikke bare kan oversættes én til én. Uanset hvilken tilgang man bruger, så er oversættelse af bøger gennemsyret af overvejelser og til- og fravalg.
Den slags overvejelser kan vi tage sammen, inden vi går i gang med din bogoversættelse. Vi kan instruere teamet og starte med at oversætte en mindre bid af bogen for på den måde at give plads til feedback og justeringer.
Oversættelsesstrategier og specialiserede kompetencer
Det handler også meget om emnet, for de faglitterære og tekniske bøger kan med fordel – modsat skønlitterære værker – benytte sig af den forfatterloyale tilgang.
Det er særligt her oversættelse af bøger adskiller sig fra andre genrer inden for oversættelse, f.eks. oversættelse af dokumenter, medicinsk oversættelse, teknisk oversættelse og juridisk oversættelse.
Medicinske, tekniske og juridiske oversættelser kan med fordel benytte sig af ord-til-ord-oversættelse i fuld loyalitet med forfatteren og kildeteksten samt den terminologi, som er alfa og omega for forståelsen og rigtigheden.
Hvis en bogoversættelse omhandler faglitteratur, manualer, håndbøger eller lignende, vil det desuden være en fordel, at oversætteren har en faglig baggrund inden for det emne, som bogen behandler.
Sådan får vi din bogoversættelse til at give mening
En bogoversættelse skal så vidt muligt opfattes og opleves på samme måde som originalværket. Oversætteren skal også forsøge at bevare forfatterens stil, form og kunstneriske udtryk. Oversættelse af bøger handler nemlig om meget mere end bare ord.
Litterære værker spiller ofte på læserens associationer gennem ordspil og figurative repræsentationer, som ikke bare kan oversættes ord for ord. Jo længere original- og målsproget er fra hinanden, desto mere er der brug for at tilpasse indholdet. To tætbeslægtede sprog og kulturer – eksempelvis dansk og svensk – kan godt have mange fælles traditioner, ordsprog og referencer, som kan oversættes én til én, uden at noget går tabt.
Ordsprog skal altså altid oversættes med forsigtighed. Lad os tage udgangspunkt i et tænkt eksempel:
Jeg glæder mig, ligesom et barn glæder sig til helligtrekongersaften.
I Spanien er det de hellige tre konger, der kommer med gaverne, ikke julemanden. Man holder godt nok stadig juleaften den 24. december som i Danmark, men den helt store festdag er helligtrekongersaften.
En dansk læser ville nok undre sig noget over, hvorfor man dog skulle glæde sig så meget til lige netop denne dag, der ikke betyder meget i vores del af verden. Oversætteren kunne derfor med fordel overveje at erstatte ”helligtrekongersaften” med ”juleaften”. På den måde rækker man en hånd ud til læseren og hjælper vedkommende med at forstå betydningen af referencen. Juleaften vækker nemlig de samme sansninger og stemninger hos den danske læser som helligtrekongersaften gør hos den spanske læser.
Det er – lidt forsimplet – den slags tanker og overvejelser, der er forbundet med oversættelse af bøger.
Som det fremgår af ovenstående stiller oversættelse af bøger store krav til oversætterens kundskaber og forståelse af både kilde- og målsprog samt de to landes kulturer.
Oversættelse af bøger til alle genrer
Vi har omfattende erfaring med oversættelse af bøger – både inden for skøn- og faglitteratur.
Herunder finder du en liste med eksempler på genrer inden for oversættelse af bøger, som vi har oversat:
- Romaner
- Børnebøger
- Essays
- Manualer
- Undervisningsmaterialer
- Biografier
- Fagbøger
- Erindringer
- … og meget mere.
Michael Viese, Lektor og Ph.d., Sygeplejeuddannelsen i Slagelse
”Translated By Us har oversat de to sygeplejebøger ”Anatomie Physiologie” og ”Krankheitslehre” fra tysk til dansk for Professionshøjskolen Absalon. Over et forløb på otte måneder oversatte vi i alt 569.840 ord. Kunden valgte os som samarbejdspartner efter at have indhentet prøveoversættelser fra flere udbydere. Vi vandt ikke på prisen, men på kvaliteten.”
Ofte stillede spørgsmål
Prisen for oversættelse af bøger takseres med en fast, lav pris per ord fra 1,19 kr. Kun særlige sprogkombinationer koster mere per ord.
Ja, strukturen på hele bogen bevares sammen med al formatering, grafik, links m.v.
Ja, men bogoversættelser er en udfordrende genre. Derfor foreslår vi, at vi oversætter et par tusinde ord til en start. Så har vi mulighed for at justere brugen af fagtermer eller skifte team, hvis stil og tone skal i en helt anden retning.
Kontakt os, og hør mere om oversættelse af bøger
Vil du høre mere om, hvordan vi kan hjælpe dig med oversættelse af bøger, og hvordan vi griber processen an? Så kontakt os i dag, og hør mere. Vi matcher dig op med et team, der har de rette kompetencer til dit bogprojekt.
Ring til os på telefon (+45) 71 96 96 67, eller send en e-mail til info@translatedbyus.com. Du kan også bestille oversættelse af bøger direkte på vores bestillingside.
Alle illustrationer af Stories via freepik.com
4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser