Oversættelsesprocessen fra A-Z
En korrekt oversættelse skal igennem mange trin.
Har du nogensinde tænkt over, hvad der ligger til grund for en god oversættelse? Hvilke trin skal dit materiale igennem, fra vi modtager din bestilling, til du får tilsendt den færdige oversættelse? Og hvilke værktøjer bruger oversættelsesteamet og projektlederen, når vi arbejder med dit materiale?
Når du har bestilt et tilbud på en oversættelse, går en længere proces i gang (se gerne vores vejledning til, hvordan du bestiller). Når teksten er uploadet i vores system, skal den igennem følgende trin:
Sådan gør vi: Trin for trin
1
Analyse af filtype, form og indhold
Når vi modtager en oversættelsesopgave, går vi straks i gang med at analyse filtypen og sprogets form og indhold. Vi kan arbejde i alle de kendte filtyper (f.eks. PowerPoint, Excel, Word, InDesign m.fl.). Dog arbejder vi helst i originalformatet og ikke i PDF. Dernæst kigger vi på følgende:
2
Tilbud og leveringsramme
Når vi har analyseret dit materiale, udregner projektlederen en pris og leveringsramme til dig. Pris og leveringsramme kommer bl.a. an på:
- antallet af ord
- valg af sprogkombinationer
- tilgængelighed og kapacitet blandt vores oversættere og korrekturlæsere
3
Valg af oversættelsesteam
En krumtap i oversættelsesprocessen er projektlederen, der skimmer dit materiale igennem og udvælger et oversættelsesteam. Vi har et stort netværk af oversættere, der tilsammen dækker et stort antal specialer og fagområder, så vi kan finde det helt rigtige team til lige netop din opgave. Alle oversættere har en unik sproglig stil og bestemte styrker, herunder sin egen idiolekt (personlig måde at skrive og tale på), som ikke spiller lige godt sammen med alle slags tekster og kunder. Korrekturlæserne skal også vælges med omhu, for selvom man som korrekturlæser er objektivt dygtig, er det ikke ensbetydende med, at man kan korrekturlæse alle oversættere – der skal også her være et sprogligt ”match”.
Bestiller du flere gange, bruger vi i videst muligt omfang det samme oversættelsesteam, så du udover konsistente tekster også får oversættelser tilbage i samme ’wording’ og tone-of-voice.
Hos os vil du altid blive mødt af et team, der tager højde for særlige ønsker, som for eksempel uformelt/formelt sprogbrug, faste termer, lokalisering og lignende.
Hvilke værktøjer bruger oversættelsesteamet og projektlederen?
🕵️
Efterforskning
Oversætteren bruger ofte tid på at læse op på et emne, fremsøge billeder af dine produkter og undersøge din sproglige stil og tone. Store (verdens)sprog som engelsk og tysk har et langt større repertoire af ord og betydninger sammenlignet med det danske sprog.
Derfor vil det ofte forholde sig sådan, at dér hvor dansk benytter sig af ét bestemt ord, vil der være adskillige muligheder (og dermed også potentiale for fejl) på de store verdenssprog. Det kræver en enorm basisviden om både sprog, kultur(historie), normer og det pågældende emne, men det kræver også grundig research af dine konkurrenters hjemmesider.
🔍
Søgemaskiner
Vi tager mange forskellige søgemaskiner i brug, når vi skal sikre korrekt terminologi og konsistens i din oversættelse. Søgemaskiner er fantastiske værktøjer til at:
- opsøge viden om emne- og branchespecifikke termer.
- undersøge, om en bestemt vending eller term ofte forekommer i lignende kontekster og genrer.
- fremsøge billeder af et produkt eller en genstand for at se, om vi har oversat det korrekt – f.eks. ved hjælp af billedforekomster på nettet.
🧠
Oversættelseshukommelse
Oversættelseshukommelsen er et genialt værktøj til at kvalitetssikre dit materiale. Når vi konsulterer oversættelseshukommelsen for at søge efter forekomster og “matches” af termer og vendinger i de tekster, du tidligere har fået oversat hos os, så er det med til at sikre, at du får konsistente oversættelser tilbage med ens og korrekt terminologi.
📚
Ordbøger
Vi bruger både tosprogede (f.eks. dansk-engelsk) og ensprogede (f.eks. engelsk-engelsk) ordbøger. Ofte er ensprogede ordbøger rigere på eksempler og forklaringer af de forskellige betydninger, ord kan antage, når de sættes ind i en sproglig og kontekstuel sammenhæng. Vi får også opgaver, som kræver, at oversætterne har adgang til specifikke ordbøger og opslagsværker med specialiseret terminologi. Derudover bruger vi diverse online-ordbøger (f.eks. glosbe.com), fordi man her ofte kan finde identiske eller lignende i-brug-eksempler af ord og vendinger.
🥱
Termdatabase og referencemateriale
Vi har mulighed for at oprette en personlig termdatabase i vores intelligente oversættelsessoftware, så x altid oversættes med y i dine tekster. Hvis oversætteren eller korrekturlæseren overser aftalte termer, fanger projektlederen fejlen i sin andenhåndskorrektur. På den måde får du altid konsistente oversættelser tilbage med ens terminologi.
Du er også velkommen til at sende såkaldt referencemateriale (f.eks. tekster og billeder fra din hjemmeside) med ved bestilling, så vi kan orientere os i materialet – bl.a. med henblik på at sikre ens og korrekt terminologi.
🌏
Lokalisering
Når vi tilpasser din tekst til målsproget, tager vi også hensyn til de ufatteligt mange irriterende måleenheder, skrifttegn, der ser næsten ens ud, men ikke er det, og forskellig brug af noget så ligegyldigt som mellemrum. Hvis du er EKSTREMT nørdet, kan du læse om de mest almindelige tegn, vi lokaliserer (dvs. tilpasser til målsproget), i afsnittet nedenunder (du kan også læse vores artikel om mere om interne forskelle mellem US- og UK-engelsk).
🤔
Vurdering, vurdering og atter vurdering
Enhver oversættelse indeholder en lang række af vurderinger og kreative valg, og hver gang en oversætter vælger a, er det samtidig et fravalg af b, c og d, både hvad angår tone, ’wording’ og terminologi. Derfor er der ofte i processen et langt kommentarspor mellem oversættelsesteamet og projektlederen for at sikre ensartethed i dit produkt.
💎
QA (quality assurance)
QA står for quality assurance = kvalitetssikring. Det er projektlederen, der står for dette trin i arbejdsprocessen. QA er en blanding af manuelle kvalitetscheck og automatiserede advarsler, som vi vil gennemgå i dette afsnit.
Det automatiserede QA-check
De automatiske QA-check generes bl.a. ved at sammenligne kilde- og måltekst. Her opfanger vores intelligente oversættelsessoftware bl.a.:
- stave- og slåfejl.
- inkonsekvent brug af tal og andre tegnenheder.
- termdatabasen, for at undersøge om alle dine termer er overholdt.
- eventuelle kommentarspor mellem oversætter og korrekturlæser.
- dobbelte mellemrum, gentagne ord samt indledende eller afsluttende mellemrum.
🧐
Information til de EKSTREMT nørdede
Det intelligente oversættelsessystem er desuden kodet med de sprogspecifikke konventioner og regler, der er for brug af skriftsproglige tegn såsom anførselstegn, tanke- og bindestreger, komma, kolon og punktummer til tids-, penge- og datoangivelser m.v.
Det kvalitative, manuelle QA-check
Nu kommer vi til noget af det, der virkelig tager tid. Projektlederne går korrekturlæserens rettelser igennem for at evaluere dem én efter én. Vi forsøger altid at ramme din smag og præference ift. ’wording’, tone-of-voice og terminologi, og derfor tilbageruller vi også nogle gange korrekturlæserens rettelse(r), hvis vi vurderer, at du foretrækker oversætterens variant, eller hvis vi vurderer, at oversætterens variant er mere rammende.
I samarbejde med vores intelligente oversættelsessoftware opfanger projektlederne desuden inkonsekvent brug af store og små begyndelsesbokstaver eller versaler (f.eks. ifm. navne på produkter, virksomheder etc.), forskelle i tegnsætning og grammatik samt indholdsmæssige forskelle på det syntaktiske niveau m.v.
Back translation
Back translation er ét af de andre værktøjer, projektlederne bruger, når vi skal vurdere kvaliteten og nøjagtigheden af en oversættelse på et sprog, vi ikke selv har mulighed for at evaluere. Translated By Us’ produktionsteam forstår (og taler) en lang række europæiske sprog, og derfor har vi et rigtig godt udgangspunkt for at lægge sidste hånd på oversættelsen.
Back translation indebærer, at man tilbagefører en oversættelse til originalsproget og sammenligner den med kildeteksten, for at se om de er nogenlunde identiske. Back translation bruges altså blot som en slags indikator, for at se om den backtranslatede version afviger for meget fra kildeteksten og for at spotte eventuelle misforståelser.
Samarbejdet mellem menneske og maskine betyder, at du får rigtig meget kvalitet for pengene, og netop dette samarbejde giver os et godt udgangspunkt for at levere konsistente tekster uden fejl og mangler.
Kilder
Buhl, O., 2005. OVERSÆTTELSE fra teori til praksis. 1 udgave, 2. oplag [KBH]: Hans Reitzels Forlag.
Del artiklen med dit netværk!
Vores sprogunivers er fyldt med guides og artikler, der giver et indblik i, hvordan arbejdet hos et professionelt oversættelsesbureau ser ud. Hvis du skulle have fået lyst til at dele denne eller en af de andre artikler og guides med nogen, så er der grønt lys herfra. Det er kun godt, hvis de får lidt liv uden for vores hjemmeside, så de ikke bare ligger her og samler støv.