translated-by-us-logo.svg
  • Sprog- og indholdstjenester
    • Kerneydelser
      • Professionel oversættelse
      • Korrekturlæsning
      • Hjemmesideoversættelse
      • Sprogvask
      • Undertekster
      • Transskribering
    • Typer af oversættelser
      • Medicinsk oversættelse
      • Juridisk oversættelse
      • Teknisk oversættelse
      • Oversættelse af dokumenter
      • Oversættelse af manualer
      • Marketingoversættelse
      • Oversættelse af bøger
      • SEO-oversættelse
      • Tekstoversættelse
      • Hasteoversættelse
    • Sprog
      • Engelsk
      • Spansk
      • Tysk
      • Fransk
      • Kinesisk
      • Italiensk
      • Tyrkisk
      • Arabisk
      • Portugisisk
      • Ungarsk
      • Polsk
      • Svensk
      • Alle sprog
  • Priser
  • Mere
    • Sådan gør du
    • Om os
    • Kundeanmeldelser
    • Sprogunivers
    • Oversætterne
    • Tips og tricks
    • Validering
    • Privatlivspolitik
    • Forretningsbetingelser
  • Bestil oversættelse
  • DA
  • EN
  • DE

+45 71 96 96 67

info@translatedbyus.com

Er AI fremtiden, eller vil der fortsat være et behov for professionel oversættelse?

cartoon-ai-robot-character-scene

Maskinoversættelse og AI har gjort markante fremskridt de seneste år og er nu en integreret del af mange menneskers hverdag. Men hvordan forholder oversættelsesbranchen sig til udviklingen? Er vi aktive brugere af teknologien, og er vi bekymrede for fremtiden? Vil teknologien gøre os og andre kreative fagfolk overflødige, eller vil der stadig være efterspørgsel på professionel oversættelse udført af mennesker af kød og blod? Ja, spørgsmålene er mange. Derfor vil vi med denne artikel undersøge teknologiens fordele og ulemper og give vores bud på, hvordan fremtiden ser ud for sådan nogle som os.

Vi kan allerede nu afsløre, at vi ser lyst på tingene og forholder os roligt, men proaktivt, til AI. Vi er klar til at omfavne teknologien og tror på, at vi ser ind i et stadigt tættere samarbejde mellem menneske og maskine.

 

Maskinoversættelse har længe været en del af vores oversættelsesproces

Det er vildt, hvad der er sket inden for de seneste år. Hvis vi kigger bare 4-5 år tilbage i tiden, skulle vi være forsigtige med at sige, at maskinoversættelse var en del af vores arbejdsproces. I dag forholder det sig helt anderledes. Nu spørger kunderne aktivt ind til, om vi bruger maskinoversættelse og AI, og svaret er, at det har vi gjort i mange år.

Der findes mange forskellige oversættelsesmotorer – blandt andre Google Translate og DeepL. De motorer, som vi bruger, er trænet på tekster inden for afgrænsede emneområder. Derfor er det ikke helt ligegyldigt, hvilken motor vi vælger. Avanceret software – eller AI om du vil – hjælper os med at vælge den motor, der bedst matcher din opgave og branche. Når motoren har maskinoversat teksten, bliver den efterredigeret af en af vores professionelle oversættere – denne del af arbejdsprocessen kalder oversættelsesbranchen for post-editing (efterredigering).

Det er ikke alle maskinoversatte sætninger, som kræver redigering. En del af sætningerne er korrekte, som de står, mens andre kræver redigering af varierende grad afhængigt af maskinens formåen og oversætterens personlige stil og præferencer.

Pointen er, at oversætteren slipper for at oversætte hele teksten og i stedet kan koncentrere sig om den del af arbejdet, som maskinen er mindre god til – nemlig at sikre, at sproget er flydende, idiomatisk og i tråd med eventuelle referencematerialer, style guides, termdatabaser og andre personlige ønsker og behov.

Når oversætteren er færdig med at efterredigere oversættelsen, sikrer en af vores dygtige korrekturlæsere, at teksten er helt fri for slå- og stavefejl, inden opgaven kvalitetssikres af vores projektledere.

Med andre ord lader vi ikke maskinen gøre noget på egen hånd. Vi går alle sætninger minutiøst igennem, men en del af den maskinoversatte tekst (op til 20 %) piller hverken oversætter eller korrekturlæser ved, fordi maskinens oversættelse er både rigtig og god. Det ændrer dog ikke ved, at det er vigtigt, at nogen kvalificerer teksten, både sprogligt og indholdsmæssigt.

Hvad giver det bedste oversættelsesresultat – maskinoversættelse eller AI?

Vi oplever, at mange kunder eksperimenterer med AI – både til at generere ny tekst og til oversættelsesopgaver. Derfor er vi også begyndt at tilbyde korrekturlæsning af AI-genererede tekster.

Der er investeret milliarder i specialudviklede værktøjer og oversættelsesmaskiner, som fungerer virkelig godt til oversættelse. Sprogmodeller som ChatGPT er fantastiske til at skabe ny tekst fra bunden, men de er ikke designet til oversættelse og har derfor mange mangler i denne henseende. Desuden er det svært for os at validere teksten, når du har brugt ChatGPT, fordi vi ikke har nogen kildetekst at sammenholde oversættelsen med. Derfor anbefaler vi, at du bruger vores maskinoversættelsessoftware, hvis der er tale om en oversættelsesopgave, frem for ChatGPT.

Hvis du har brugt ChatGPT eller et lignende værktøj til at skabe indhold uden en kildetekst, hjælper vi naturligvis gerne med en professionel korrekturlæsning, men når det gælder oversættelse, anbefaler vi, at du lader os håndtere opgaven med vores specialiserede maskinoversættelsesværktøjer. Prisen er i øvrigt den samme, så der er ikke noget sparet ved at bruge AI frem for vores maskinoversættelse til oversættelsesopgaver.

GDPR og databeskyttelse: Risiciene ved AI-baseret oversættelse

Der findes et hav af offentligt tilgængelige AI-baserede oversættelsesløsninger, men der er nogle åbenlyse data-etiske problematikker omkring brugen af dem. Data, der sendes i open source-format, kan potentielt blive brugt uden din viden eller samtykke til at træne og forbedre algoritmen, og det kan være problematisk og ligefrem ulovligt, hvis materialet indeholder følsomme eller fortrolige oplysninger.

Hvis du bruger cloud-baserede tjenester som Google Translate, skal du være opmærksom på, at du i et eller andet omfang giver køb på dine data og måske ligefrem forbryder dig mod persondataloven, hvis teksten indeholder personfølsomme oplysninger. Bruger du derimod vores software, skal du ikke bekymre dig over, om dine informationer lander i de forkerte hænder. Vores værktøj krypterer nemlig alle informationer, og dine data bliver naturligvis hverken solgt til eller brugt af tredjeparter.

Hvilke tekster kan jeg bruge maskinoversættelse til?

Der kan være mange gode grunde til at kigge mod billigere alternativer til professionel oversættelse. Et premium-produkt med professionel oversættelse, korrektur og kvalitetssikring giver ikke mening for alle kunder. Derfor har vi lavet en liste med eksempler på tekster, hvor du kan overveje at bruge rå maskinoversættelse, såfremt du er på udkig efter et better done than perfect-produkt.

Det er selvfølgelig vigtigt at have sig for øje, at ikke alle opgaver egner sig til rå maskinoversættelse, og at resultatet blandt andet kommer an på kildetekstens beskaffenhed og formålet med oversættelsen. En maskinelt oversat tekst bliver ikke ligeså idiomatisk og flydende som en professionel oversættelse. Der kan også være elementer i teksten, som skal lokaliseres (penge, beløb, steder, referencer etc.), og terminologi, som skal styres og harmoniseres. Derfor anbefaler vi, at du bestiller en professionel korrekturlæsning af maskinoversættelsen.

I nedenstående tabel kan du se eksempler på tekster, hvor du kan overveje rå eller professionelt korrekturlæst maskinoversættelse.

 

Tekniske manualer: Ofte ensidige og præget af standardiseret terminologi, hvilket gør dem velegnede til maskinoversættelse.
E-mails og intern kommunikation: Maskinoversættelse kan med fordel bruges, hvis du har brug for et hurtigt og effektivt alternativ eller blot ønsker at forstå indholdet af en tekst, som udelukkende er til intern brug.
Enkle produktbeskrivelser: Low-end-produkter med standardiserede beskrivelser og gentagen terminologi kan oversættes maskinelt med et udemærket resultat.
Cookie- og privatlivspolitikker: Dokumenter med standardiserede formuleringer, f.eks. cookie- og privatlivspolitikker, egner sig godt til maskinoversættelse.

Vi kan sagtens hjælpe dig, hvis du søger et billigere alternativ til konventionel oversættelse. Vi har allerede kunder, som bestiller korrekturlæsning af maskinelle oversættelser – f.eks. af tekniske manualer. Vi skærer oversættelses-ledet fra og sender den maskinoversatte tekst direkte til korrektur hos en professionel korrekturlæser, som giver teksten et mere menneskeligt touch og sørger for, at den er helt fri for sproglige fejl.

Sådan ser fremtiden for oversættelsesbranchen (måske) ud!

Fremtiden for oversættelsesbranchen ser spændende ud – ingen tvivl om det. Selvom flere af os drømmer os tilbage til de gode gamle dage uden AI og alt det dér, er vi mere end villige til at omfavne teknologien og tilpasse os det nye marked. Samtidig oplever vi stadig, at der er et stort behov for oversættelse udført af professionelle oversættere, men som branche skal vi indstille os på, at AI er kommet for at blive og omfavne teknologien og alle dens muligheder.

Det er oversættelsesbranchen heldigvis god til. Vi er en slags first movers, når det kommer til teknologi, for vi har længe været afhængige af smarte teknologier som terminologistyring, CAT-tools og maskinoversættelse. De store udbydere af software til oversættelse er da også allerede på trapperne med AI-baserede oversættelsesværktøjer – lidt a la ChatGPT, bare endnu bedre og specifikt udviklet til oversættelse. Hvor det hele lander, er der nok ikke nogen, der ved, men vi ser lyst og positivt på fremtiden og glæder os til at følge udviklingen.

Bestil oversættelse nu
visa_master_border
Indhent tilbud

4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser

Indhent tilbud

Vi går straks i gang med at lave et tilbud til dig

1 Medlem af DI_Hvid

TRANSLATED BY US

Esromgade 15, 2200 København N · Niels Jernes Vej 10, 9220 Aalborg Ø
Åbningstider: Mandag-fredag 08:00-17:00
Telefon: (+45) 71 96 96 67 · E-mail: info@translatedbyus.com

Forretningsbetingelser · CVR  37407887