Giv os og dig selv det bedste udgangspunkt – kom godt fra start og sikkert i mål
Tips og tricks til en god oversættelse
Er din kildetekst god?
Kan tekstens indhold misforstås?
Er der stavefejl og grammatiske fejl i kildedokumentet?
Hvis disse ting er i orden, får du en bedre oversættelse.
Vi hjælper selvfølgelig også gerne med korrekturen, inden vi begynder med oversættelsen.
6 gode råd til professionel oversættelse
Har du sendt det originale dokument? Vi kan oversætte i næsten alle dokumenttyper – og vi sparer en masse tid, hvis vi gør det direkte i originalen.
Valuta – skal vi regne om og skifte DKK ud med $, € eller ¥?
Webadresser – skal links ændres fra .dk til .com eller andet?
Adresser – har I adresser i udlandet der skal noteres i stedet for hovedsædet?
Produktnavne – har jeres produkt det samme navn på alle sprog?
Fortæl os, hvilket land din tekst skal bruges i. Skal din tekst oversættes til spansk men bruges i Latinamerika, kræver det en lokal oversætter for at ramme den korrekte variant.
Fortæl os i kommentarfeltet ved bestilling, hvis der er andet, vi skal tage hensyn til.
Filtyper
Vi kan oversætte i næsten alle filtyper.
Vigtigst af alt er, hvad du som kunde helst vil have tilbage fra os.
Her er en liste over de hyppigst oversatte formater og lidt tips og tricks.
- Er der billeder med tekst i? Kan teksten redigeres og skal den oversættes?
- Er filen konverteret direkte fra PDF, kan den være svær at læse for vores software.
- Vores tekniker er vant til at lave gode konverteringer, og vi anbefaler derfor, at du lader os klare den del.
- Er det IKKE hele dokumentet, der skal oversættes, så markér det, der ikke skal oversættes, med rødt.
- Er der flere sprog i Word-filen? Så skriv det gerne når du bestiller.
- Har du brug for oversættelsen side om side med kildeteksten?
- Skriv det til os, når du bestiller.
- Rækker, der ikke skal oversættes, kan skjules. Se her, hvordan du gør.
- Har du lænket dine ark sammen med andre, kan disse data ofte gå tabt. Tjek evt., før du sender det til os
Skal noterne oversættes?
- Er der tekst i jeres billeder, som ikke er redigerbar? Hvis du oplyser os om det på forhånd, kan vi sørge for, at det alligevel kommer med i oversættelsen.
- Skal vi bede vores grafiker rette til efter oversættelsen?
- Vi kan oversætte direkte i InDesign-filer. Det sparer lidt på regningen til grafikeren.
- Hvis der er flere sprog i filen, så skjul lag, der ikke skal oversættes. Se her hvordan.
- Hvis du ikke selv har Indesign, kan du læse korrektur i vores system online.
- Vi kan gøre filen trykklar efter endt oversættelse, hvis vi får linkede billeder og fonte med. Det tager typisk kun en dags tid længere end oversættelsen og koster ikke så meget.
- Overvej at flytte indholdet over i InDesign, så kan vi oversætte direkte i filen.
- Er der flere sprog i samme fil, kan det gøre oversættelsesprocessen længere.
- Ved du selv, hvilke ”tags” der skal oversættes, så fortæl os det meget gerne ved bestilling
- Du kan læse korrektur i vores værktøjer, så du slipper for at kigge på XML-koder. Vi viser kun teksten og beskytter alt det tekniske.
- Hvis filen er kodet i et gammelt karakterformat, kan der opstå problemer med specielle bogstaver som ÆØÅ.
- PDF kan oversættes, hvis der ikke er tale om en scannet PDF, og at teksten ikke er indsat som et billede.
- Vi kan konvertere til txt-format eller bede vores grafiker genskabe dokumentet i Word eller Indesign.
- Husk at fjerne password. Her er der en gratis tjeneste til hjælp.
- Hvis du har mange filer, så upload dem samlet i en zip-fil.
4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser