Trin-for-trin-guide:
WHO’s retningslinjer for oversættelse
I denne artikel tager vi dig med ind i maskinrummet og stiller skarpt på de retningslinjer, WHO (World Health Organization) har opstillet for oversættelser. Vi gennemgår alle trin og overvejelser i processen.
Artiklen er både målrettet kunder indenfor medicinal- og sundhedsindustrien, som gerne vil lære at gribe en oversættelsesopgave bedst muligt an, og andre fagpersoner, der ønsker at lære mere om oversættelsesprocessen.
Oversættelse skal tilpasses kultur og sprog
Det er nødvendigt, at eksempelvis sundhedsfaglige klassifikationer grundlæggende beskrives ens over hele verden. Derfor kræver det, at de er tilgængelige i samsvarende versioner og formater, så de kan bruges i forskellige sammenhænge og på forskellige sprog.
Inden for det sundhedsfaglige område er det ekstremt vigtigt, at oversættelsen er nøjagtig og tilpasset det land, den skal bruges, så der ikke opstår misforståelser.
Derfor har WHO udarbejdet en række retningslinjer, der særligt er tiltænkt sundhedssektoren og medicinal- og farmaindustrien. Retningslinjerne er en metode til at opnå en knivskarp og korrekt oversættelse.
Retningslinjer sikrer naturligt indhold og skarpt budskab
Det kan være svært at oversætte indhold fra originalsprog til målsprog direkte - uden at budskab og naturlighed forsvinder.
WHO’s oversættelsesmetode skal sikre, at indhold og budskab bliver naturligt og let kan implementeres i forskellige kulturer med forskellige sprog.
Det gør den ved hjælp af ”back translation” – på dansk ”returoversættelse”, som er en velkendt metode til at føre oversættelsen tilbage til originalsproget for at sammenligne de to. Dog er WHO’s metode langt mere grundig og sikrer derfor en langt mere nøjagtig oversættelse.
Vi gennemgår metoden trinvis nedenfor.
Detaljeret trin-for-trin-guide til WHO’s oversættelsesmetode
1
Etablering af en oversættelsesgruppe
Først og fremmest skal en oversættelsesgruppe etableres. Den består af tosprogede eksperter på de områder, teksten vedrører. Eksperterne taler både original- og målsprog og har fuldt kendskab til emnet.
2
Fastsættelse af en etsproget gruppe
Som andet led fastsættes en gruppe, der skal repræsentere målgruppen i det land, hvor oversættelsen skal bruges. Gruppen taler kun målsproget og har ikke nødvendigvis kendskab til originalsproget.
3
Oversættelsen
Oversættelsen fra original- til målsprog kan nu begynde. Oversætteren skal undervejs rådføre sig med eksperter på området. På den måde sikres det, at emnet formidles nøjagtigt til målgruppen.
4
Grundig korrektur
Når oversættelsen er færdig, skal den korrekturlæses. Der kan være forskel på ordenes betydning på original- og målsprog. Samtidig kan der på originalsproget være vendinger, der ikke på samme måde kan overføres til målsproget. Begge dele kan sløre budskabet.
Derfor er det den tosprogede gruppes opgave at læse en grundig korrektur af teksten med fokus på udbedringer og på at undgå misledende budskaber i teksten.
5
Andenhåndskorrektur og diskussion i den etsprogede gruppe
I næste step gennemgår og diskuterer den etsprogede gruppe oversættelsen med henblik på ordvalg, formuleringer og forståelse.
En repræsentant fra den tosprogede gruppe deltager i processen og byder ind med forslag til forbedringer ud fra diskussionen.
6
Diskussion i den tosprogede gruppe
Resultaterne fra diskussionen i den etsprogede gruppe tages med tilbage til den tosprogede gruppe.
Her diskuterer og analyserer gruppen pointerne og omformulerer de omtalte afsnit. Ændringerne skal igen diskuteres i den etsprogede gruppe.
7
Selvstændig back translation
Når korrekturdelen er færdig, skal en selvstændig back translation af den endelige oversættelse føres tilbage til originalsproget.
Det er en professionel oversætter, som ikke tidligere har arbejdet med teksten eller andre oversættelser inden for det pågældende område, der står for den del.
På den måde kommer der friske øjne på termer, formuleringer og forståelse, som den tidligere oversætter kan stirre sig ”blind” på.
8
Sammenligning af back translation og oversættelsen
I sidste step bliver oversættelsen sammenlignet med back translation-versionen for at sikre, at de to stemmer overens, og at formidlingen er retvisende.
Er der dele, der ikke stemmer overens, skal den etsprogede gruppe tjekke op og diskutere løsninger. Herefter skal teksten igennem endnu en back translation. Processen gentages, indtil de to versioner stemmer tilfredsstillende overens med hinanden.
Særlige anbefalinger til oversætteren
Det er afgørende for kvaliteten af oversættelsen, at oversætteren har målsproget som modersmål og indgående kendskab til originalsproget. Samtidig er det nødvendigt at kende til termer og begreber inden for det pågældende område (eksempelvis sundhedssektoren).
Undervejs i oversættelsen er der en række vigtige overvejelser, som oversætteren må gøre sig:
- Undgå ordret oversættelse. Tilpas i stedet til originalteksten. Hvert enkelt ord behøver ikke blive oversat – i stedet gælder det om at indfange ordets betydning og sætte det ind i en kontekst og forståelsesramme, der passer til målsprog og -gruppe.
- Gør sprog og budskab tydeligt. Formuleringerne skal være kortfattede, enkle og præcise.
- Målret så bredt som muligt. Oversættelsen skal rette sig mod et bredt publikum. Undgå derfor at adressere bestemte grupper inden for medicinalindustrien, jura eller andre områder.
- Inkludér alle grupper. Sproget skal være forståeligt for alle befolkningsgrupper. Det betyder, at oversætteren så vidt muligt skal undgå jargon, hverdagssprog og tekniske termer, der ikke kan forstås af alle.
- Gør indholdet tilgængeligt for alle. På samme måde som sproget skal også indholdet være forståeligt for alle uanset alder, køn og lignende. Derfor skal indholdet ikke kunne misforstås eller virke stødende og krænkende.
Med denne trin-for-trin guide er du klædt på til at udarbejde en oversættelse, der både fungerer på originalsproget i afsenderlandet og på målsproget i et andet relevant land.
Kontakt os, hvis du har spørgsmål!
Hvis du har spørgsmål eller kommentarer til WHO’s retningslinjer eller til oversættelsesprocessen generelt, er du mere end velkommen til at kontakte os på e-mail info@translatedbyus.com eller på telefon +45 71 96 96 67. Du er også meget velkommen til at dele guiden med dit netværk, hvis du kender nogen, der kunne have glæde af den. Du kan også læse vores indlæg om oversættelsesprocessen og vores brug af moderne CAT-værktøjer og sprogteknologi.
4,8/5 baseret på mere end 200 anmeldelser