Lernen Sie unsere einzigartigen Übersetzenden kennen
– ihre Spezialisierung bedeutet einen Mehrwert für Sie!
ÜBERSETZENDE
Hier ist eine kleine Auswahl unserer besten Übersetzenden
ÜBERSETZT VON:
LAURA
Übersetzerin Englisch
Mein idealer Auftrag
Für mich ist der ideale Auftrag ein Projekt, das eine kreative Herausforderung ist, aber gleichzeitig Präzision und sprachliche Genauigkeit verlangt. Wenn es darum geht, das Wesentliche richtig herauszuarbeiten und dabei dem Ausgangstext treu zu bleiben. Denn eine gute Übersetzung liest sich wie ein Text in der Originalsprache.
Mein verrücktester Auftrag
Die wirklich skurrilen Aufträge sind natürlich vertraulich, aber ich hatte zahlreiche Jobs, die ich jedenfalls als lustig und sogar herzerwärmend bezeichnen kann. So kontaktierte mich vor einigen Jahren eine kanadische Familie mit dänischen Vorfahren. Im Familienbesitz war eine rostige Kaffeedose aufgetaucht, die 100 Jahre alte Briefe aus Dänemark enthielt. Ich erhielt Kopien dieser Briefe und entzifferte sie. So fanden wir viele faszinierende Details über die dänischen Vorfahren der Familie heraus. Das war ein schönes Projekt, das mir große Freude bereitete.
Mein Spezialgebiet
Da ich einen breiten Bildungshintergrund in den Bereichen Informationswissenschaft, Geschichte und Mode habe, übersetze ich viele Texte zu diesen Themen. Am meisten interessiere ich mich für Projekte, die mit Reisen, Mode, Essen und Kultur zu tun haben. Oder vielleicht finden diese Projekte nach so vielen Jahren des Übersetzens in diesen Bereichen auch einfach den Weg zu mir.
ÜBERSETZT VON:
VIBEKE
Übersetzerin Norwegisch
Mein idealer Auftrag
Ich liebe es, klare, gut geschriebene Texte zu übersetzen. Beim Übersetzen freut man sich natürlich über Wiederholungen und Konsistenz in der Begriffsverwendung, vor allem, wenn viel Text in kurzer Zeit übersetzt werden muss.
Mein verrücktester Auftrag
Beim Übersetzen werden wir manchmal mit Aufträgen konfrontiert, die uns an den Rand unseres Fachwissens bringen. Dabei handelt es sich meist um Texte mit spezifischen Fachbegriffen, die hoch spezialisiertes Wissen erfordern.
Die wahre Kunst besteht darin, sich so viel Wissen zu dem Thema anzueignen, dass der Text in der Zielsprache ganz natürlich klingt. Meistens sucht man in diesen Fällen Beratung durch Fachleute, die mehr über das Thema wissen und die man um Rat fragen kann. Vor Kurzem habe ich sogar den Großvater meines Freundes um Hilfe gebeten, damit ich eine hochwertige Übersetzung fertigstellen konnte!
Mein Spezialgebiet
Während meiner Zeit als Übersetzerin habe ich viele Websites und eine große Menge an Marketingmaterial übersetzt – vor allem für die Mode-, Schönheits-, Spielzeug- und Schmuckbranche. In diesen Themenbereichen fühle ich mich am wohlsten, und ich liebe es, knackig formulierte, witzige Texte zu schreiben. Manchmal weiche ich auch etwas vom Ausgangstext ab, um die Übersetzung an die Zielkultur anzupassen.
ÜBERSETZT VON:
SARA
Übersetzerin Schwedisch
Mein idealer Auftrag
Ich mag beim Übersetzen das Kreativsein. Es ist wie bei einem Puzzle: Einige Teilchen lassen sich schneller und leichter ins Ganze einfügen als andere. Dennoch ist es immer wieder ein befriedigendes Gefühl, wenn sich diese schier endlosen blauen Elemente zu einem Himmel zusammenfügen oder wenn das letzte Teil eines wirklich schwierigen Puzzles endlich seinen Platz findet. Aber natürlich können einen sogar diese scheinbar einfachen Eckstücke vor unerwartete Herausforderungen stellen...
Mein verrücktester Auftrag
Vor ein paar Jahren wurde ich plötzlich so etwas wie eine Expertin für Kunstradfahren. Damals übersetzte ich Untertitel für BMX-Rennen, bei denen die Radfahrer mit hoher Geschwindigkeit über schlammige Strecken rasen. Ich werde nie vergessen, wie ich mich anstrengte zu verstehen, was der aufgeregte Kommentator auf Englisch sagte. Schließlich rief ich einen Freund eines Freundes an, um mich zu vergewissern, dass ich alles richtig verstanden hatte!
Mein Spezialgebiet
Da ich sowohl in der Gastronomie als auch im Marketing tätig war, arbeite ich gerne mit Texten, bei denen es mehr darauf ankommt, ein Gefühl zu vermitteln, als nur Worte zu übersetzen. Die Themen Tourismus und Reisen bieten mir die Möglichkeit, mich in die Ferne zu träumen.
Obwohl ich seit vielen Jahren in Stockholm lebe, bin ich zur Hälfte Dänin. Aufgewachsen bin ich in Schonen. Deshalb arbeite ich auch sehr gerne mit lokalen Texten „aus der Heimat“, also mit solchen, die einen Bezug zu Südschweden und Dänemark haben.
ÜBERSETZT VON
ELISABETH
Übersetzerin Deutsch
Mein idealer Auftrag
Je besser ich mich mit einem Text identifizieren kann und je mehr ich über den Kontext weiß, umso mehr Freude an der Arbeit – ganz einfach, weil es dann leichter fällt, die besten Übersetzungslösungen zu finden. Hat man auch noch das Privileg, mit Gleichgesinnten zusammenarbeiten zu dürfen, dann macht es noch mehr Spaß und die Arbeit führt zu einem noch besseren Ergebnis!
Mein verrücktester Auftrag
Hand aufs Herz – im Arbeitsalltag lacht man sich als Übersetzerin wie auch in den meisten anderen Jobs nicht ununterbrochen schief. Doch unkonventionelle Texte, für die man sich auch mal in weniger seriöse Rollen versetzen darf und sogar muss, sind auf jeden Fall spannend und stellen auch eine gänzlich andere Herausforderung dar.
Mein Spezialgebiet
Abgesehen von einer Sprach- und Übersetzungsausbildung war ich über viele Jahre als Sprachtrainerin und in verschiedenen Branchen auch in der Administration beschäftigt. Dazu gehören unter anderem die Bereiche Stahl und Werkzeuge, Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung sowie Tourismus. In den Fremdenverkehrsbereich hatte ich darüber hinaus auch das Vergnügen, mich als Stadtführerin zu vertiefen!
Mein allgemeines Interesse für Sprache & Kultur, Medien & Technik ist ein Faktum und meine Neugierde gepaart mit meinem gelebten Traumberuf eröffnen mir immer wieder neue Spektren.
BEWERTUNGEN UNSERER GEASCHÄFTSPARTNER
Das sagen unsere Übersetzenden über uns👇
Ich habe seit mehreren Jahren das Vergnügen, mit Translated By Us zusammenzuarbeiten, und kann die Agentur wärmstens empfehlen. Das Projektmanagement-Team ist immer freundlich und zuvorkommend. Alle reagieren schnell auf Anfragen und es bleibt immer Zeit und Raum, Fragen zu stellen, Möglichkeiten zu besprechen und Referenzen einzuholen, um so gemeinsam das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Ich habe wirklich das Gefühl, in einem Team zu arbeiten, und das schätze ich sehr.
Translated By Us ist stets freundlich und zuvorkommend, und im Rahmen meiner Zusammenarbeit mit dem Unternehmen habe ich Texte aus den verschiedensten Bereichen übersetzt. Wir haben einen guten Dialog, wenn unvorhergesehene Herausforderungen auftreten. Außerdem legen sie den Fokus darauf, innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens ein gutes Ergebnis zu liefern – unabhängig von der Art des Übersetzungsprojekts.
Als neue Übersetzerin bei Translated By Us wurde ich mit viel Respekt, Freundlichkeit, Professionalität und Unterstützung empfangen. Ich hoffe, viele Erfahrungen und Wissen zu sammeln, die mir bei meiner Entwicklung nützlich sein werden, und ich freue mich auf eine lange Zusammenarbeit mit TBU!
Ich bin sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit Translated By Us. Ich arbeite seit 7 Jahren als freiberuflicher Übersetzer und Korrekturleser für sie. Sie behandeln alle Texte mit Engagement und Professionalität. Wenn es Unklarheiten über den Ausgangstext oder Ähnliches gibt, werden Fragen schnell beantwortet und alle im Team sind freundlich, hilfsbereit und angenehm in der Zusammenarbeit.
4,8/5 bei über 200 Bewertungen