translated-by-us-logo.svg

+45 71 96 96 67
info@translatedbyus.com

  • Ydelser
    • Oversættelse
    • Korrekturlæsning
    • Sprogvask
    • Transskribering
    • Autoriseret oversættelse
  • Sådan gør du
  • Priser
  • Typer af oversættelse
    • Hurtig oversættelse
    • Webscraping og Parsing
    • Oversættelse af dokumenter
    • Oversættelse af hjemmeside
    • Oversættelse af manualer
    • Oversættelse af undertekster
    • Oversættelse af bøger
    • Oversættelse af marketing materiale
    • Teknisk oversættelse
  • Profession
    • Medicinsk oversættelse
    • Juridisk oversættelse
    • Professionel oversættelse
  • Mere
    • Om os
    • Sprogunivers
      • Det danske sprog er ever-changing
      • Kunsten at oversætte billedsprog
      • Trin-for-trin-guide: WHO’s retningslinjer for oversættelse
      • Drilske ordpar
      • Kend dit komma
      • WPML-guide
      • Sådan sørger vi for, at din tekst giver mening i modtagerlandet
      • En praktisk guide til issue management og krisekommunikation
      • UK engelsk eller US engelsk? Sådan vælger du den rigtige type engelsk
      • Ét eller flere ord? Guide til, hvordan du får styr på sammenskrivninger
      • Oversættelsesprocessen fra A-Z
    • Oversætterne
    • Tips og tricks
    • Sprog
      • Engelsk oversættelse
      • Italiensk oversættelse
      • Spansk oversættelse
      • Tysk oversættelse
      • Fransk oversættelse
      • Kinesisk oversættelse
      • Arabisk oversættelse
      • Tyrkisk oversættelse
      • Ungarsk oversættelse
      • Polsk oversættelse
      • Portugisisk oversættelse
    • Validering
    • Privatlivspolitik
  • Bestil oversættelse
  • Indhent tilbud

Oversættelsesprocessen fra A-Z

En korrekt oversættelse skal igennem mange trin.

Har du nogensinde tænkt over, hvad der ligger til grund for en god oversættelse? Hvilke trin skal dit materiale igennem, fra vi modtager din bestilling, til du får tilsendt den færdige oversættelse? Og hvilke værktøjer bruger oversættelsesteamet og projektlederen, når vi arbejder med dit materiale?

Når du har bestilt et tilbud på en oversættelse, går en længere proces i gang (se gerne vores vejledning til, hvordan du bestiller). Når teksten er uploadet i vores system, skal den igennem følgende trin:

Sådan gør vi: Trin for trin

1

Analyse af filtype, form og indhold

Når vi modtager en oversættelsesopgave, går vi straks i gang med at analyse filtypen og sprogets form og indhold. Vi kan arbejde i alle de kendte filtyper (f.eks. PowerPoint, Excel, Word, InDesign m.fl.). Dog arbejder vi helst i originalformatet og ikke i PDF. Dernæst kigger vi på følgende:

  • Genre for oversættelsen (f.eks. medicin, jura, teknik, marketing, finans, IT etc.)
  • Teksttype (f.eks. pressemeddelelse, SoMe-opslag, manual etc.)

2

Tilbud og leveringsramme

Når vi har analyseret dit materiale, udregner projektlederen en pris og leveringsramme til dig. Pris og leveringsramme kommer bl.a. an på:

  • antallet af ord
  • valg af sprogkombinationer
  • tilgængelighed og kapacitet blandt vores oversættere og korrekturlæsere

3

Valg af oversættelsesteam

En krumtap i oversættelsesprocessen er projektlederen, der skimmer dit materiale igennem og udvælger et oversættelsesteam. Vi har et stort netværk af oversættere, der tilsammen dækker et stort antal specialer og fagområder, så vi kan finde det helt rigtige team til lige netop din opgave. Alle oversættere har en unik sproglig stil og bestemte styrker, herunder sin egen idiolekt (personlig måde at skrive og tale på), som ikke spiller lige godt sammen med alle slags tekster og kunder. Korrekturlæserne skal også vælges med omhu, for selvom man som korrekturlæser er objektivt dygtig, er det ikke ensbetydende med, at man kan korrekturlæse alle oversættere – der skal også her være et sprogligt ”match”.

Bestiller du flere gange, bruger vi i videst muligt omfang det samme oversættelsesteam, så du udover konsistente tekster også får oversættelser tilbage i samme ’wording’ og tone-of-voice.

Hos os vil du altid blive mødt af et team, der tager højde for særlige ønsker, som for eksempel uformelt/formelt sprogbrug, faste termer, lokalisering og lignende.

Hvilke værktøjer bruger oversættelsesteamet og projektlederen?

‍‍🕵️

Efterforskning

Oversætteren bruger ofte tid på at læse op på et emne, fremsøge billeder af dine produkter og undersøge din sproglige stil og tone. Store (verdens)sprog som engelsk og tysk har et langt større repertoire af ord og betydninger sammenlignet med det danske sprog.

Derfor vil det ofte forholde sig sådan, at dér hvor dansk benytter sig af ét bestemt ord, vil der være adskillige muligheder (og dermed også potentiale for fejl) på de store verdenssprog. Det kræver en enorm basisviden om både sprog, kultur(historie), normer og det pågældende emne, men det kræver også grundig research af dine konkurrenters hjemmesider.

🔍

Søgemaskiner

Vi tager mange forskellige søgemaskiner i brug, når vi skal sikre korrekt terminologi og konsistens i din oversættelse. Søgemaskiner er fantastiske værktøjer til at:

  • opsøge viden om emne- og branchespecifikke termer.
  • undersøge, om en bestemt vending eller term ofte forekommer i lignende kontekster og genrer. 
  • fremsøge billeder af et produkt eller en genstand for at se, om vi har oversat det korrekt – f.eks. ved hjælp af billedforekomster på nettet. 

🧠

Oversættelseshukommelse

Oversættelseshukommelsen er et genialt værktøj til at kvalitetssikre dit materiale. Når vi konsulterer oversættelseshukommelsen for at søge efter forekomster og “matches” af termer og vendinger i de tekster, du tidligere har fået oversat hos os, så er det med til at sikre, at du får konsistente oversættelser tilbage med ens og korrekt terminologi.

📚

Ordbøger

Vi bruger både tosprogede (f.eks. dansk-engelsk) og ensprogede (f.eks. engelsk-engelsk) ordbøger. Ofte er ensprogede ordbøger rigere på eksempler og forklaringer af de forskellige betydninger, ord kan antage, når de sættes ind i en sproglig og kontekstuel sammenhæng. Vi får også opgaver, som kræver, at oversætterne har adgang til specifikke ordbøger og opslagsværker med specialiseret terminologi. Derudover bruger vi diverse online-ordbøger (f.eks. glosbe.com), fordi man her ofte kan finde identiske eller lignende i-brug-eksempler af ord og vendinger.

🥱

Termdatabase og referencemateriale

Vi har mulighed for at oprette en personlig termdatabase i vores intelligente oversættelsessoftware, så x altid oversættes med y i dine tekster. Hvis oversætteren eller korrekturlæseren overser aftalte termer, fanger projektlederen fejlen i sin andenhåndskorrektur. På den måde får du altid konsistente oversættelser tilbage med ens terminologi. 

Du er også velkommen til at sende såkaldt referencemateriale (f.eks. tekster og billeder fra din hjemmeside) med ved bestilling, så vi kan orientere os i materialet – bl.a. med henblik på at sikre ens og korrekt terminologi.

🌏

Lokalisering

Når vi tilpasser din tekst til målsproget, tager vi også hensyn til de ufatteligt mange irriterende måleenheder, skrifttegn, der ser næsten ens ud, men ikke er det, og forskellig brug af noget så ligegyldigt som mellemrum. Hvis du er EKSTREMT nørdet, kan du læse om de mest almindelige tegn, vi lokaliserer (dvs. tilpasser til målsproget), i afsnittet nedenunder (du kan også læse vores artikel om mere om interne forskelle mellem US- og UK-engelsk).

”Fun” facts til de EKSTREMT nørdede

Tankestreg og bindestreg: en såkaldt tankestreg anføres med en lang streg (–), og må ikke forveksles med den korte bindestreg (-). Det virker måske voldsomt at gå op i, men for os markerer den en væsentlig forskel. Betydningen ’fra … til’ eller ’mellem … og’ anføres med den lange tankestreg på engelsk, norsk og svensk (f.eks. from 09:00–10:00 og from 2–6 years)

🤔

Vurdering, vurdering og atter vurdering

Enhver oversættelse indeholder en lang række af vurderinger og kreative valg, og hver gang en oversætter vælger a, er det samtidig et fravalg af b, c og d, både hvad angår tone, ’wording’ og terminologi. Derfor er der ofte i processen et langt kommentarspor mellem oversættelsesteamet og projektlederen for at sikre ensartethed i dit produkt.

💎

QA (quality assurance)

QA står for quality assurance = kvalitetssikring. Det er projektlederen, der står for dette trin i arbejdsprocessen. QA er en blanding af manuelle kvalitetscheck og automatiserede advarsler, som vi vil gennemgå i dette afsnit.

Det automatiserede QA-check

De automatiske QA-check generes bl.a. ved at sammenligne kilde- og måltekst. Her opfanger vores intelligente oversættelsessoftware bl.a.:

  • stave- og slåfejl.
  • inkonsekvent brug af tal og andre tegnenheder.
  • termdatabasen, for at undersøge om alle dine termer er overholdt.
  • eventuelle kommentarspor mellem oversætter og korrekturlæser.
  • dobbelte mellemrum, gentagne ord samt indledende eller afsluttende mellemrum.

 

🧐

Information til de EKSTREMT nørdede

Det intelligente oversættelsessystem er desuden kodet med de sprogspecifikke konventioner og regler, der er for brug af skriftsproglige tegn såsom anførselstegn, tanke- og bindestreger, komma, kolon og punktummer til tids-, penge- og datoangivelser m.v.

Det kvalitative, manuelle QA-check
Nu kommer vi til noget af det, der virkelig tager tid. Projektlederne går korrekturlæserens rettelser igennem for at evaluere dem én efter én. Vi forsøger altid at ramme din smag og præference ift. ’wording’, tone-of-voice og terminologi, og derfor tilbageruller vi også nogle gange korrekturlæserens rettelse(r), hvis vi vurderer, at du foretrækker oversætterens variant, eller hvis vi vurderer, at oversætterens variant er mere rammende.

I samarbejde med vores intelligente oversættelsessoftware opfanger projektlederne desuden inkonsekvent brug af store og små begyndelsesbokstaver eller versaler (f.eks. ifm. navne på produkter, virksomheder etc.), forskelle i tegnsætning og grammatik samt indholdsmæssige forskelle på det syntaktiske niveau m.v.

Back translation

Back translation er ét af de andre værktøjer, projektlederne bruger, når vi skal vurdere kvaliteten og nøjagtigheden af en oversættelse på et sprog, vi ikke selv har mulighed for at evaluere. Translated By Us’ produktionsteam forstår (og taler) en lang række europæiske sprog, og derfor har vi et rigtig godt udgangspunkt for at lægge sidste hånd på oversættelsen.

Back translation indebærer, at man tilbagefører en oversættelse til originalsproget og sammenligner den med kildeteksten, for at se om de er nogenlunde identiske. Back translation bruges altså blot som en slags indikator, for at se om den backtranslatede version afviger for meget fra kildeteksten og for at spotte eventuelle misforståelser.

Samarbejdet mellem menneske og maskine betyder, at du får rigtig meget kvalitet for pengene, og netop dette samarbejde giver os et godt udgangspunkt for at levere konsistente tekster uden fejl og mangler.

Kilder

Buhl, O., 2005. OVERSÆTTELSE fra teori til praksis. 1 udgave, 2. oplag [KBH]: Hans Reitzels Forlag.

Indhent tilbud

dansk industri

TRANSLATED BY US

Esromgade 15 · 2200 København N · Åbent: man-fre 08:00-17:00
Telefon: (+45) 71 96 96 67 · Email: info@translatedbyus.com

Forretningsbetingelser · CVR  37407887

Vi bruger cookies på vores websted for at give dig den mest relevante oplevelse ved at huske dine præferencer ved gentagne besøg. Ved at klikke på "Accepter" accepterer du brugen af ALLE cookies. Ved at klikke "Afvis", gemmes kun nødvendige cookie, for at sitet bliver vist korrekt. Besøg Cookie-indstillinger for at give et kontrolleret samtykke.
Cookie-indstillinger ACCEPTÉR AFVIS
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Altid aktiveret

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non Necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

Analytics
Other
Performance
Advertisement
Gem & Acceptér