Juridisk oversættelse
Hvad er en juridisk oversættelse?
En juridisk oversættelse er, som det foreligger i begrebet, en oversættelse af juridiske dokumenter. Denne type af dokumenter indeholder ofte citater af paragraffer, afgørelser eller lignende, som kræver en 1:1 oversættelse, før den juridiske oversættelse kan være gyldig. Der er altså tale om yderst følsomt oversættelsesarbejde, som ikke kan leveres af enhver oversætter.
Hos Translated By Us overlader vi kun juridiske opgaver til oversættere med en baggrund i jura. Det er et valg, vi har truffet ud fra et ønske om at kunne levere det bedste produkt til dig. Din juridiske oversættelse vil desuden altid foretages af en oversætter, som har målsproget som sit modersmål.
Eksempler på juridiske oversættelser
Situationer, hvor der er brug for en juridisk oversættelse, spænder vidt og bredt. Så snart dit dokument kræves retsgyldigt, bør du benytte metoden “juridisk oversættelse”. Herunder følger et par eksempler på situationer, hvor en juridisk oversættelse anbefales:
- Oversættelse af en andelsforenings vedtægter, så disse kan læses og forstås af alle beboere, uanset sprog.
- Domsafsigelser af sager, som foregår på tværs af landegrænser.
- Ansættelseskontrakter ved ansættelse af medarbejdere, som ikke er dansktalende.
- Virksomhedsvedtægter
En juridisk oversættelse kan ydermere gøre sig gældende ved:
- Attester
- Certifikater
- Finansielle dokumenter
- Forsikringspolicer
- Fuldmagter
- Love og bekendtgørelser
- Patenter
- Rapporter og redegørelser
- Reklamationer og klager
- Salgs- og leveringsbetingelser
- Skilsmissebevillinger
- Stiftelsesdokumenter
- Testamenter
- … Og meget mere
Juridisk oversættelse til adskillige sprog
Selvom vi hos Translated By Us har hovedkontor i hjertet af København, så er vores team bosat rundt omkring i hele verden. Vi benytter nemlig kun oversættere, som oversætter til deres modersmål.
Skal du eksempelvis have oversat et juridisk dokument fra engelsk til spansk, så vil din oversætter have spansk som modersmål og desuden være flydende i engelsk. Vores netværk af dygtige oversættere er enormt, og vi kan derfor tilbyde oversættelser på mere end 800 sprogkombinationer.
Appostillestempel ved brug i flere lande
Hvis din juridiske oversættelse skal kunne bruges i flere lande end Danmark, skal dokumentet påføres et apostillestempel. Dette stempel er et slags certifikat, som beviser, at dokumentet er 100 % korrekt oversat og desuden udført af en oversætter, som fremgår af Udenrigsministeriets legaliseringsdatabase – en oversigt over oversættere, som anerkendes af Udenrigsministeriet.
Der findes forskellige procedurer for, hvordan en juridisk oversættelse får sit apostillestempel, afhængigt af om modtagerlandet er medlem af Apostillekonventionen. Alt dette skal vi nok hjælpe dig med.
Skal vi hjælpe dig?
Ønsker du en professionel oversættelse af dit juridiske dokument? Så kontakt Translated By Us i dag. Vi leverer din juridiske oversættelse indenfor 1-2 hverdage. Derudover tilbyder vi en fast lav ordpris. Bestil en juridisk oversættelse nu, eller kontakt os på telefon: 71 96 96 67, hvis du har spørgsmål.
