translated-by-us-logo.svg
  • Ydelser
    • Oversættelse
    • Korrekturlæsning
    • Oversættelse af hjemmeside
    • Sprogvask
    • Transskribering
    • Autoriseret oversættelse
  • Sådan gør du
  • Priser
  • Mere
    • Om os
    • Sprogunivers
      • Det danske sprog er ever-changing
      • Kunsten at oversætte billedsprog
      • Med eller uden komma? Sådan skriver du grammatisk korrekte e-mails på dansk og engelsk
      • Trin-for-trin-guide: WHO’s retningslinjer for oversættelse
      • Drilske ordpar
      • Kend dit komma
      • WPML-guide
      • Sådan sørger vi for, at din tekst giver mening i modtagerlandet
      • En praktisk guide til issue management og krisekommunikation
      • UK engelsk eller US engelsk? Sådan vælger du den rigtige type engelsk
      • Ét eller flere ord? Guide til, hvordan du får styr på sammenskrivninger
      • Oversættelsesprocessen fra A-Z
    • Oversætterne
    • Tips og tricks
    • Typer af oversættelser
      • Hurtig oversættelse
      • Webscraping og Parsing
      • Medicinsk oversættelse
      • Oversættelse af dokumenter
      • Juridisk oversættelse
      • Professionel oversættelse
      • Oversættelse af manualer
      • Oversættelse af undertekster
      • Oversættelse af bøger
      • Oversættelse af marketing materiale
      • Teknisk oversættelse
      • Oversættelse af tekst
    • Sprog
      • Engelsk oversættelse
      • Italiensk oversættelse
      • Spansk oversættelse
      • Tysk oversættelse
      • Fransk oversættelse
      • Kinesisk oversættelse
      • Arabisk oversættelse
      • Tyrkisk oversættelse
      • Ungarsk oversættelse
      • Polsk oversættelse
      • Portugisisk oversættelse
    • Oversættelsesdata
    • Validering
    • Privatlivspolitik
  • Bestil oversættelse
  • Indhent tilbud
Ring til Translated By Us

+45 71 96 96 67 – åben 24/7

Send e-mail til info@translatedbyus.com

info@translatedbyus.com

Med eller uden komma?

Sådan skriver du grammatisk korrekte e-mails på dansk og engelsk

Mange er tvivl om, hvordan man grammatisk åbner og lukker e-mails på dansk og engelsk. Er det med eller uden komma, og hvilken betydning får man, hvis man bruger punktum eller udråbstegn? Det kan du læse mere om i denne artikel.

Selvom vi muligvis bevæger os ned under bagatelgrænsen for, hvad den almene sprogbruger går op i, så kan det faktisk være nyttig viden. De fleste af os skriver og sender nemlig hysterisk mange e-mails hver dag, både professionelt og privat. I takt med at flere og flere arbejdspladser bliver internationale, skriver flere og flere af os e-mails på både engelsk og dansk i løbet af en arbejdsdag. Rammer din e-mail den meget bevidste sprogbrugers indbakke, vil vedkommende helt sikkert lægge mærke til, om du åbner og lukker din e-mail på korrekt grammatisk vis. Samtidigt kan det være rart at have styr på den rigtige tone og stil på både engelsk og dansk (og forskellene imellem dem), så man undgår misforståelser i kommunikationen med kolleger, samarbejdspartnere og myndigheder.

Spring til:

Sådan tegnsætter du e-mails på dansk Oversigt over e-mailåbninger og -lukninger fra et tegnsætningsperspektiv Sådan tegnsætter du e-mails på amerikansk engelsk Sådan tegnsætter du e-mails på britisk engelsk E-mailetikette: Tænk over, hvem du skriver til, og vær dig selv

Overlad arbejdet til et professionelt bureau.

Orker du ikke at sætte dig ind i alle reglerne, så tag endelig kontakt til os via e-mail eller telefon, så hjælper vi dig hjertens gerne!

RING TIL OS!

Sådan tegnsætter du e-mails på dansk

På dansk er e-mailåbninger og -lukninger kommafrie zoner, og det er helt ligegyldigt, om du adresserer modtageren med vedkommendes borgerlige navn eller som fister, smukke, bro eller noget helt fjerde.

Den korrekte form på dansk er altid uden komma:

✅ Godmorgen smukke

✅ Med venlig hilsen
champen

❌ Hej, fister

❌ Yo bro,

❌ Med venlig hilsen,
Paula

 Linjeskiftet efter åbningen gør det ud for et tegn á la punktum, og derfor skal det efterfølgende tekstafsnit skrives med stort begyndelsesbogstav på dansk. Det er dog ikke tilfældet på alle sprog.

Oversigt over e-mailåbninger og -lukninger fra et tegnsætningsperspektiv

Oversættelsesbureauet Translated By Us har lavet en oversigt over nogle af de sprog, som vi oversætter rigtig meget til og fra, og som vores projektledere i et vist omfang også selv behersker i tale og skrift.

Oversigt over e-mailåbninger og -lukninger fra et tegnsætningsperspektiv

Sådan tegnsætter du e-mails på amerikansk engelsk

Som du kan se i oversigten ovenfor, sætter man ”altid” komma efter åbninger og lukninger i brevudvekslinger og e-mailkorrespondancer på amerikansk engelsk, og det gælder også, selvom der er tale om en hel sætning – f.eks.:

Give everyone a big hug from me,
Paula

”Altid” står her i anførselstegn, fordi der er opbrud i konventionerne og uenighed om den korrekte praksis. Derfor ville du helt sikkert nemt kunne opstøve sprogbrugere og fagpersoner, der ville argumentere for det modsatte, men blandt vores oversættere og de pålidelige opslagsværker, vi har gennemsøgt, er der enighed om, at man på amerikansk engelsk både åbner og lukker e-mails med komma:

✅ Dear Senator,

✅ Kind regards,

❌ Hey, champ

❌ Yo bro

❌ All the best
Paula

Sådan tegnsætter du e-mails på britisk engelsk

Vi har også spurgt flere af vores dygtige britiske oversættere, og de er alle enige om, at der ”altid” skal være komma i lukninger såsom ”best wishes,” mens de derimod er ret uenige, når det kommer til e-mailåbninger. Brugen af tekstbehandlingsprogrammer og den udbredte brug af elektronik har udvandet konventionerne, så der i dag – særligt på britisk engelsk – hersker stor tvivl om, hvorvidt man skal sætte komma eller ej efter åbninger og lukninger.

”Hi” er blevet normen, og uformelle lukninger som ”best wishes” har vundet indpas. I vores søgen efter et entydigt svar har vi måttet konstatere, at vores oversætteres uenighed også afspejles i diverse troværdige kilder og opslagsværker. Konklusionen må være, at det er mere valgfrit i åbninger på britisk engelsk modsat amerikansk engelsk, hvorfor kommaet ud for britisk engelsk står i parentes i oversigten ovenfor. De fleste af de oversættere, vi har spurgt, taler dog for at udelade kommaet i åbninger.

Se et par eksempler på lukninger og åbninger på britisk engelsk nedenfor:

✅ To whom it may concern(,)

✅ Give everyone a big hug from me,
Paula

❌ Hey, champ

❌ All the best
Paula

E-mailetikette: Tænk over, hvem du skriver til, og vær dig selv

Man kan ofte udlede en del af e-mailåbninger og -lukninger. En åbning og lukning kan potentielt sige noget om relationen mellem afsender og modtager (perifer vs. tæt), personlige karakteristika (f.eks. mand og ung), anliggendet (f.eks. en skatteopkrævning) og organisationskulturen (”hierarkisk” og formel vs. ”flad” og uformel). Når du kommunikerer professionelt, er du repræsentant for en rolle og en organisation, og det skal du tage højde for, men en e-mail bør også afspejle dig som person (f.eks. entusiastisk, humoristisk), dine karakteristika (f.eks. ung, kvinde og akademiker) samt socialgruppe (f.eks. professor vs. studerende) og dertilhørende sociolekter.

Om en e-mail skal være formel afhænger også af, hvilket sprog man skriver på. På tysk, italiensk, spansk og fransk kønner man de fleste e-mail-åbninger, alt efter om man adresserer en kvinde eller en mand, og hvis der er et åbenlyst ”hierarki” (f.eks. i form af aldersforskel eller stillingsbetegnelse) mellem afsender og modtager, kalder e-mailen på formalitet.

Det er altid godt med et eksempel, så forestil dig, hvor kontroversielt det ville se ud, hvis en medarbejder fra et offentligt organ (f.eks. SKAT) åbnede sin e-mail med ”hej søde!” og lukkede den med ”kærlig hilsen SKAT”. Det ville være alt for intimt og upassende.

Man kan også bruge udråbstegn til enten at signalere intimitet og nærhed eller til at stemningssætte en e-mail (f.eks. med entusiasme, overbevisning, etc.). Du kan bruge udråbstegnet i mere uformelle skrivelser til at vise, at du kender modtageren. Udover udråbstegnet kan du også graduere tilhørsforholdet i din åbning eller lukning yderligere ved f.eks. at skrive ”kære”, ”søde” eller noget lignende for at personliggøre e-mailen frem for det meget neutrale ”hej”.

Kære Eli!
Dear Eli!

Du kan også afslutte e-mailen med et udråbstegn:

Hav en rigtig god dag!

Take care!

Uanset hvilket ét af ovenstående sprog, du kommunikerer på, så indeholder værktøjskassen altså som udgangspunkt kun tre tegn: et komma og et udråbstegn samt kolon på spansk.

Vi håber meget, at du har fået noget ud af vores lille gennemgang af, hvordan man åbner og lukker sin e-mail på korrekt grammatisk vis.

🤔 Vidste du, at ...

En stor undersøgelse fra Dansk Sprognævn viser, at særligt køn og alder betyder meget for, hvordan vi opfatter og bruger de to mest almindelige hilseformer ”hej” og ”kære”. Særligt de unge opfatter ”hej” med og uden fornavn som en allround-hilsen, der kan bruges i langt de fleste e-mails, mens ”kære” og ”kærlig hilsen” klinger mere gammeldags og formelt. Forkortelser som ”bh” og ”mvh” er alment accepterede blandt de yngre sprogbrugere, mens de ældre sprogbrugere er mindre begejstrerede for de forkortede hilseformer. De ældre sprogbrugere opfatter derimod ”kære” og ”kærlig hilsen” som særdeles uformelle modsat de unge. Mænd er mindre tilbøjelige til at bruge intime hilseformer såsom ”kære” og ”kærlig hilsen”.

Kilder

https://dsn.dk/nyt-fra-sprognaevnet/januar-2020/hilsner-i-e-mails-starthilsner/

https://dsn.dk/nyt-fra-sprognaevnet/maj-2020/hilsner-i-e-mails-sluthilsner/

https://journals.aau.dk/index.php/globe/article/download/1487/1251/5235

Indhent tilbud

Vi går straks i gang med at lave et tilbud til dig

dansk industri

TRANSLATED BY US

Esromgade 15 · 2200 København N · Åbent: man-fre 08:00-17:00
Telefon: (+45) 71 96 96 67 · Email: info@translatedbyus.com

Forretningsbetingelser · CVR  37407887